М. Гладиус(1743—1815) ИСЧЕЗНУВШАЯ ЗВЕЗДА

М. Гладиус(1743—1815) ИСЧЕЗНУВШАЯ ЗВЕЗДА
Прошу тех, кто знает оба языка, как родные, оценить и высказать замечания по моей попытке перевода.
 
Der verschwundene Stern (M. Сlaudius) (1743—1815)
 
Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das t;t so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!
 
Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.
 
Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ grosse Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott daf;r.
 
Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.
 
 
М. Гладиус(1743—1815)
ИСЧЕЗНУВШАЯ ЗВЕЗДА
(технический перевод)
 
Появилась звёздочка не небе(небесах)
Это звёздочка прекрасной(редкой) формы( необычна)
Она пришла, как кажущаяяся любовь
Так прекрасно и так нежно
 
Я знал место её(появления) на небе(небосклоне)
На небе, где она появлялась(появилась)
Приходил по вечерам и с порога
Искал до тех пор, пока не находил
 
И оставался (потом)там долго стоять
С большой радостью в себе
Чтобы смотреть(любоваться)
И благодарить Бога за это
 
Вдруг, звёздочка исчезла
Я её повсюду
Где я её только не искал
Так и не нахожу её больше
==================================
 
М. Гладиус(1743—1815)
ИСЧЕЗНУВШАЯ ЗВЕЗДА
(поэтический перевод)
 
Звёздочка, что появилась в небесах,
Была прекрасна в своём редком цвете.
Так свет любви... является в мечтах --
Не знаю ничего нежней на свете
 
 
БлагодариЛ его, что.....( Благодаря - дееприч. наст вр., а все глаголы в прош.вр., Благодаря можно принять как предлог, после которого - Д.п. И в нем.варианте - прошед. вр.
 
Я знал, где ожидать на небосклоне
Волнующее душу появленье --
С закатом выходил... и на пороге
Искал глазами звёздочки свеченье
 
Я замирал... и бесконечно долго,
С восторженной и радостной душою,
Смотрел на это проявленье Бога,
Благодаря его, что счастлив я судьбою
===
Вдруг..., звёздочка исчезла с небосклона --
Напрасно я искал её свеченье...--
Искал везде...-- мечтал увидеть снова...--
Но не нашёл... предмета восхищенья
 
 
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ
М. Гладиус(1743—1815)
ИСЧЕЗНУВШАЯ ЗВЕЗДА
 
Звёздочка, что вспыхнула на небе,
Была прекрасна... в своём редком цвете
Любовь, обычно, также, в сердце светит --
Пренежно так... и тонем телом в неге!!!!
 
Я знал, где ожидать на небосклоне
Волнующее душу появленье --
С закатом выходил... и на пороге
Искал глазами звёздочки свеченье
 
Я замирал... и бесконечно долго,
С восторженной и радостной душою,
Смотрел на это проявленье Бога,
Благодаря..., что счастлив я судьбою!!!!!!!!!!
===
Нежданно звёздочка исчезла с небосклона --
Везде, где только мог, искал глазами
Хоть миг свечения...-- мечтал увидеть снова...--
Но не нашёл её... под небесами