Милым дамам к 8-му Марта от Шекспира Сонет 54 О!..
Уильям Шекспир
Сонет 54
О, Красы орнамент слаще, коль Она
До гроба верностью ОСВЯЩЕНА!
Красива Роза, но, главное -- не вид:
Нектар Благоухания пленит!..
Язв цвет Шиповника глубок порой,
С оттенком Розы аромат его:
Игрив, трепещет на шипах весной,
Как чудо-май дыханьем рвет бутон. Но...
Добродетель та -- витрина, шоу,
Природа нереспектабельна, шалит --
И Приговор... А сладость Роз -- не то!:
Их смерть столь фимиамы нам дарит...
Так и Вы: багаж иссякнет Красоты! И...
В стихе лишь Истина возопиет, увы.
пер. С.Канунников, 7 февраля 2015г
Редакция 27.02.2015, г.Ярославль
Редакция 14 июня 2015 г.
Редакция 31.07.2015г
Редакция 15.10.2015г
Редакция 08.03.2016г Поволжье
54
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfum d tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their mask d buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
* По поводу существоительного "truth" см. примечание (**) к переводу Сонету 14.
** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно, употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь, язва).
*** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским "vadere" (уходить).
Ну и, наконец-то, прикоснемся мы и к мэтрам:
54
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
С.Маршак
54
Нам красота дороже во сто крат
Союзом верности с красою внешней.
Так розу красит сладкий аромат,
Что обитает в сердцевине нежной.
Милы цветы шиповника -- ярка
Окраска их, как роз душистых тоны,
И так же, от дыханья ветерка,
Трепещут над шипами их бутоны.
Но не оценят их игривых поз,
Обречена их прелесть увяданью
И смерти втуне, -- а кончина роз
Нам аромат оставит сладкой данью.
Прелестник мой! Уйдет краса ланит,
Но стих любовь и верность сохранит.
А.Шаракшанэ