Седьмой подвиг. Геракл укрощает Критского быка.

Седьмой подвиг.  Геракл укрощает Критского быка.
Неугомонный Эврисфей не спит, не ест, мечту лелеет -
Геракла хочет извести, чтоб спать спокойней и милее…
 
Гераклу вновь приказ отдал, чтоб тот на остров Крит ступал,
Там силой укротил быка, и обломал ему рога…
Откуда взялся этот бык и как тот бык на Крит проник?
Всё очень просто - он купался и в синем море потерялся,
И как-то к Криту раз причалил и выполз на берег, скучая
По вкусной пище и подруге, что б с ней заняться на досуге…
Его народец обуздал и местному царю отдал.
Царь был в восторге от быка, и, потрепав его рога,
Сам Посейдону обещал, что будет жертве бык предан!
Ну, а потом, вдруг, передумал и худшего быка подсунул…
Бог моря - славный Посейдон, был этим очень раздражён
Скотине бешенство наслав, тем самым за обман воздав…
По острову носился бык, кругом его был слышен рык,
И безудержное мычание, чем выражал своё отчаяние…
Он никому не подчинялся, по острову бесцельно шлялся…
 
И вот, его-то бедолагу, Геракл и должен был поймать,
И храбрость проявив с отвагой, быка в Микены перегнать…
Геракл поплыл на остров Крит на финикийском корабле,
Но штормом был корабль разбит и хламом к берегу прибит…
Страна была совсем чужая… Взирали все не понимая -
Что за деревья и песок, который по брегам пролёг…
Никто из спасшихся здесь не бывал и этих мест не узнавал…
Немного стресс перетерпев, гуськом пошли меж морем и дерев,
Огромный путь преодолев, застыли, город, вдруг, узрев.
Он был прекрасен и огромен, дворцами с храмами застроен,
А на вопрос: - Куда приплыли и что за дивная страна,
Им отвечали, чтоб не ныли и что Египтом названа,
В ней правит справедливый царь, над всем Египтом государь…
 
Народ, спешивший в храм на праздник, к дворцу царя путь указал,
Геракл с друзьями без опаски к нему сейчас же путь держал,
Но, лишь они вошли под своды, как были схвачены народом,
И были в цепи облаче́ны и к смерти все приготовле́ны…
- Но, как же так, спросил Геракл - людей не жертвуют Богам…
Один из них тотчас затрясся, и проклял миг, когда он спасся…
А Бузирис лишь рассмеялся, сказав, что он не сомневался,
Когда приказ сей отдавал и в храм для жертв последовал…
За ним огромная толпа спешила, чтоб увидеть праздник,
И посмотреть, как голова Геракла отлетит при казни…
 
Несчастных к камню подвели, где жертву Богу приносили,
И вот уж жрец взял длинный нож, и кто-то ахнул, обессилев,
Но не Геракл! Он, в миг, напрягся и разом цепи разорвал,
К жрецу той цепью прикасался, сразив злодея наповал…
Потом охрану разметал и меч Бузириса достал,
И тем мечом его прикончил, чтоб не кичился больше очень…
Народ слегка остолбенел, но не роптал, а присмирел…
Геракл с друзьями удалился и на корабль в порт явился,
Там на корабль попутный сели и вновь поплыли к своей цели…
Сойдя на берег все простились и по своим делам пустились…
Геракл по берегу пошёл и в скорости быка нашёл,
Тот нёсся вдоль по побережью, сверкая бешено очами,
Земля гудела дикой дрожью и пот катил с него ручьями…
Геракл спрятался за дуб - уж больно был бычок сей груб,
Дождавшись, когда бык устанет, и рыть копытом землю станет,
Геракл явился из-за дуба и оседлал бычару грубо,
 
Цепь намотавши на рога, ногами обхватив бока,
И к морю зверя проводил, чтоб охладить свирепый пыл…
Едва попав в морскую воду, бычара «бычить» бросил моду,
Он сразу просто присмирел, поняв, что нынешний удел
Его грести скорей в Микены и там прибыть к дворцовым стенам,
Чтобы предстать пред Эврисфеем, придумавшим сию затею…
 
Но Эврисфей, быка узрев, велел его отправить в хлев,
Но там его не удержали и вольный выпас ему дали,
И пасся он в Пелопоннесе один или с подругой вместе,
И стало стадо прибавляться и вольной жизнью наслаждаться…
13022016