Женщина и кошка (перевод с французского)
Женщина и кошка
(перевод стихотворения П.Верлена)
Хозяйка забавлялась с кошкой;
Над ними вечер тень простёр…
Игра меж белою ладошкой
И лапкой поражала взор.
Одна лукавила немножко:
Как бритвы лезвие остёр,
Был ноготь спрятан понарошку
В перчатки кружевной узор.
Бес за другой следил украдкой,
Как с добротой притворно-сладкой
Она когтей скрывала сталь.
Зажглись во мраке будуара
Их глаз две фосфорные пары
И смеха зазвучал хрусталь…
Оригинал:
Paul Verlaine
Femme et chatte
Elle jouait avec sa chatte,
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.
Elle cachait – la scélérate! –
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien...
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
(перевод стихотворения П.Верлена)
Хозяйка забавлялась с кошкой;
Над ними вечер тень простёр…
Игра меж белою ладошкой
И лапкой поражала взор.
Одна лукавила немножко:
Как бритвы лезвие остёр,
Был ноготь спрятан понарошку
В перчатки кружевной узор.
Бес за другой следил украдкой,
Как с добротой притворно-сладкой
Она когтей скрывала сталь.
Зажглись во мраке будуара
Их глаз две фосфорные пары
И смеха зазвучал хрусталь…
Оригинал:
Paul Verlaine
Femme et chatte
Elle jouait avec sa chatte,
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.
Elle cachait – la scélérate! –
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien...
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.