Упасть в любовь...
Я знаю способ как не быть собой,
Нет, ни курнуть, нюхнуть или напиться.
Упасть в любовь. Упасть.To fall in love.
Упасть в любовь и вдребезги разбиться.
ПропАсть? Да всё равно что в прОпасть...
Упасть. Иль ввергнуться в пучину.
А может сверзнуться мне в бездну?
Разбиться о глухие скалы?
Сотрусь я, как мираж исчезну.
Все будет мягко, будет мало...
Когда любовь уже не греет.
Переродиться бы скорее...
I know how not to be myself
Without being drunk, or high, in smoking daze
To fall in love and fall apart as shuttered vase
To be amiss, the same as falling in abyss
Or fall into the Ocean’s darkness bliss
Or maybe fall to mountain’s depth?
To break apart, the rocks are deaf
Erased, and disappearing like desert’s faint atoll
And now all is soft and very small
When love is no longer wаrm
Would rather be reborn.
*
английский перевод М. Гольдентула и М. Любина