Ножка телятины-18
НОЖКА ТЕЛЯТИНЫ
Анализ стилистических ошибок
(Продолжение)
171. Ф. Достоевский. («Бесы»). «...всполохнулся Петр Степанович...»
«...всполохнулся Петр Степанович...»
Обычно в нашей литературе встречается слово всполошился. Но есть и другой вариант этого слова – всполохнуться, который отличается от своего тёзки лишь малыми нюансами. Так что употребление Достоевским более свежего слова «всполохнуться» вполне оправдано.
172. А. Фадеев. («Разгром»). «...и не было в этом ничего зазорного или плохого...»
«...она тут же решила выбросить всё из головы и пойти к Мечику, и не было уже в этом ничего зазорного для нее или плохого».
В этом предложении одно лишнее выражение «или плохого». «Ничего зазорного» вбирает в себя и слово «плохого». Ошибка избыточности слов в предложении.
173. Л. Антонова, составитель. («Большой фразеологический словарь русского языка»). «...строгал доски высунув язык...»
У фразеологизма «высунув язык» три значения: 1) стремительно, очень быстро, стремглав бежать; 2) суетиться, бегать до изнеможения в постоянных хлопотах и 3) с усердием, старанием делать что-то. Помечено, что это словосочетание относится к разговорной речи. Но ни один приведенный пример, как мы сейчас увидим, стилистическим требованиям не отвечает.
Для первого значения в словаре приводится такая фраза:
«Высунув язык, он мчался что есть сил, не разбирая дороги».
«Высунув язык, он мчался...» Так юмористически и воспринимается это предложение. Бежит человек с высунутым языком. Видимо, чтобы употребить этот грубовато-разговорный фразеологизм в письменной речи, необходимо особое словесное обоснование. Что-то вроде этого: он мчался изо всех своих сил – очертя голову, высунув язык.
Второе значание иллюстрирует фраза еще более неловкая.
«Высунув язык, хозяйка металась по дому, стараясь всё подготовить к приезду гостей».
Здесь, в общем-то та же ошибка. Фразиологизм стоит в самом начале предложения, и его сразу же воспринимаешь в прямом смысле. И в этом случае, видимо, нужна убедительная словечная подготовка. «Гости должны были вот-вот приехать. И чтобы успеть подготовить всё к их встрече, хозяйка носилась по дому, чуть ли не высунув язык».
И третий пример.
«Столяр строгал доски, высунув язык».
Может быть, здесь подошел бы такой вариант. «Столяр очень старательно строгал доски, высунув, как говорится, язык». Хотя и этот вариант не совсем идеальный.
Как видим, есть в нашем языке фразеологизмы не очень податливые для употребления в письменной речи.
174. Ф. Достоевский. («Бесы»). «...ставить точки над i...»
«Неужели надо размазывать, ставить точки над i...»
Речь о том, что надо «размазывать», выяснять подробности, то есть ставить точки над i. Достоевский правильно употребляет это выражение. Дело в том, что сейчас всё чаще встречается лже-фразеологизм «ставить точку над i», в том значении, что надо что-то заканчивать. И в данном случае происходит путаница двух фразеологизмов – «ставить точки над i» (выяснять что-то) и «ставить точку» (что-то заканчивать). Авось нам еще этот ложный фазеологизм попадётся.
175. Ф. Достоевский. («Бесы»). «...теряется время, слушая разговоры...»
« – Теряется золотое время, слушая глупые раговоры, – отрезала хозяйка...»
Если бы это говорила не героиня романа, дама не очень образованная, то твёрдо можно было объявлять об очередной стилистической ошибке в «Бесах». Ошибка эта в нашем исследовании стала уже шаблонной. Деепричастный оборот относится к безличному предложению, а такое допустимо только в редчайших случаях. Следовало правильно сказать: «Мы теряем время, слушая глупые разговоры». Однако, как уже бывало, неправильные фразы произносит герой произведения, и это вполне оправданный литературный приём.
176. Ф. Достоевский. («Бесы»). «...приподнял он капельку глаза...»
«– Видите, господа, – приподнял он капельку глаза, – по-моему, все эти книги... всё это вроде романов...»
Приподнять капельку глаза, в смысле чуть-чуть, немного – это та опасная граница возможного употребления фразеологизма, переходить которую для автора опасно. Чаще всего переход такой бывает чреват каверзными ошибками. «Никого ни капли не спросив», «Приподнял капельку глаза» – всё это сбивает читателя с ритма чтения, ставит в некоторый тупик. Правда, в первом случае мы простили Есенину словесный конфуз, имея в виду несомненную гениальность стихотворения «Письмо к женщине». А Достоевского придётся простить по той хитроумной причине, что написан роман как бы не литератором-профессионалом, хотя прощать и в этом случае надо до определённой границы. Ошибка-то, как бы то ни было, совершена.
177. Ф. Достоевский. («Бесы»). «...я тоже опустил глаза...»
Когда я вел разговор о штампах, а вернее о главном штампе Достоевского в романе «Бесы», то, кажется, пропустил вот это любопытное место.
«Он с отчаянием взглянул на меня и, бедный, весь покраснел. Я тоже опустил глаза».
Любопытно это местечко тем, что очередь потуплять глаза (а именно это и есть авторский штамп в романе), пройдя почти всех героев, дошла и до самого повествователя. Уж потуплять, так потуплять глаза! Но в приведенной фразе есть еще одна явная стилистическая ошибка. Автор пишет: «Я тоже опустил глаза», как будто опустил глаза и его собеседнил. А между тем собеседник этого делать и не думал. Он только с отчаянием взглянул на романиста и покраснел. В уме Достоевский заставил героя опустить глаза, а на деле тот и в ус себе не дул.
178. Ф. Достоевский. («Бесы»). «...половина публики засмеялась...»
Мы уже говорили, что трудно стилистически разбирать роман “Бесы”, поскольку написал его некий подставной автор из не очень культурной мещанской среды. Но всё же, даже учитыва это, нельзя пройти мимо, скажем, вот таких перлов-ляпов:
«При этом виде чуть не половина публики засмеялась, двадцать человек зааплодировали...»
На общем-то собрании весьма трудно подсчитать, кто проголосовал за что-то, а кто против. Тем более трудно подсчитать, какое количество зрителей в зале смеялось, а какое – аплодировало. Но, как видим, рассказчику «Бесов» невероятное сделать удалось.
В данном случае не нужны подробности, сколько смеялось, сколько аплодировало. Главное – смеялось большинство, а аплодировало – человек двадцать.
179. Ф. Достоевский. («Бесы»). «...всё было с иголочки...»
Взялся перечитывать “Нашего общего друга” Диккенса и на первых же страницах порадовался великолепному переводу этого романа (переводчики Н. Волжина и Н. Дарузес). Фразеологизм «быть одетым с иголочки» многие бы наши отечественные писатели умудрились использовать Бог знает как. А здесь, в переводе, смотрите, насколько всё образцово:
«Всё у Венирингов было с иголочки, новое. Вся обстановка у них была новая, все друзья новые... да и сами супруги были тоже новые – они поженились настолько недавно, насколько это допустимо по закону при наличии новёхонького с иголочки младенца...»
Что тут можно сказать? Чистая классика. Остается только низкий поклон отвесить переводчикам. Ну, и Диккенсу тоже. Без него и перевода бы не было.
180. Ф. Достоевский. («Бесы»). «...лысый и плешивый...»
«Ростом он был мал, лет сорока на вид, лысый и плешивый...»
С вашего позволения, спрошу я вас, читатель, видите ли вы разницу между словами «лысый» и «плешивый»? Нет, не видите? Вот и я все словари пересмотрел: может, хоть какой-то нюанс есть между тем, что человек лыс, и между тем, что человек плешив. Везде указывается, что и при том, и при другом неприятном явлении волоса оставляют то место, которое называется лысиной-плешью. Ну что поделаешь, масло масленое имеет способности просачиваться даже в произведение самого высокого классического полёта.