Шекспир Сонет 51 "Так Любовь... "

Уильям Шекспир
 
Сонет 51
 
Так Любовь провинность сможет оправдать --
Нашу медлительность*, коль рядом Вы:
От мест родных галопом мне скакать? --
Пока не обернусь -- в спешке нет нужды!
О, скакун найдет мой извинения,
Коль скорость для меня мала уже?
Ветр даже б оседлав, дал шпоры я,
В крылатой прыти той презрев движенье:
Пегасам с чувством моим не совладать!
Истинной Любви огонь -- Желание
Вихрем бы неслось (не вяла плоть!),
Суть Любви -- Любовь! -- вот оправданье
Мне и медлительному моему коню:
Возвращаясь, брошу я его. И обгоню.
 
Пер. Сергей Канунников 3 февраля 2015г
Редакция 31.07.2015г
Редакция 15.10.2015г
Редакция 21.01.2016г
 
 
51
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wing d speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально: "медлительная провинность".