Шекспир Сонет 50 Путь тяжел!

Уильям Шекспир
 
Сонет 50*
 
Так путь тяжел, когда в конце стремлений
(Всех после мук безрадостных дорог)
Отдохновенье скажет: "Много милей
Нас разделяют с Другом!" -- вот итог.
Убит тоской я! И наш бедный конь
Едва влачит во мне сей груз печали.
Животное инстинкту вняло что ль:
Вскачь не люблю я, коль меж нами дали...
...А шпоры уж в крови! Они бессильны --
Мой гнев порой вонзает их скотине.
Утробно одр вздыхает: друга стоны
Сильней нас ранят, чем беднягу -- шпоры!
....Тоскливый храп коня рождает мысль, увы:
.....Где радость? -- сзади! А горе? -- впереди.
 
Пер. Сергея Канунникова, 2 февраля 2015г
Редакция 31.07.2015г
Редакция 15.10.2015г
Редакция 20.01.2016г
 
* Это стихотворение выглядит как продолжение сонета 48. Ср. 48.1; 5-6: thou… now my greatest grief; 10-11: thou art not… within… my breast. Чувство душевной пустоты (парадоксально – тяжести), горя, тоски, гнева – все это передается коню от его всадника, получая свое телесное выражение и в теле коня. Взаимовлияние разных стихий духовной материи анализируется в 44-45 на примере собственного тела.
 
2 Q-1609: «my wearie trauels end» – ср. контекстуальную неоднозначность ‘путешествия’, на что указывает и разница в написании: здесь и в ДК к 3.1, в 27.2 («trauaill»), 34.2 («trauaile»). Современный английский не сохранил этой неоднозначности.
 
3 that ease and that repose = what I seek (2).
 
4 [my] friend = my joy (14) – ср. 29.8. Ср. thou в 48; 25.4, 13; 27-28; 29.10; 30-31, 37.
 
6 that weight in me = my woe (5). – Ср. my grief в 14, my grief в 48.6.
 
8 to make speed = to hurry. См. 51.2-3.
 
9-14 Персонифицированное чувство – гнев всадника – обращается резким телесным жестом к чувствам коня и получает ответ: стон. Реакция коня еще резче ударяет по чувствам всадника и влияет на течение его мыслей. Воображаемое продолжение этого диалога см. в сонете 51.;;
 
 
50
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tir d with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
.....For that same groan doth put this in my mind:
.....My grief lies onward and my joy behind.
 
 
И ещё один вариант нашего перевода:
 
Сонет 50
 
«О, как тяжёл суровый этот путь!», --
В конце вздохнёт Отдохновенье в муке --
«...Уж сотни проскакали миль, но суть
Не в грезах грешных – с Другом ты в разлуке!..».
Мой конь тройной испытывает гнёт,
И вяло тащит груз моей печали:
Мудрец, инстинктом знает наперёд --
В разлуке с Другом тошны эти дали!
А я, глупец, уж окровавил шпоры,
В пылу вонзая одру в шкуру злобно:
Мучение! -- духовной нет опоры,
И вторит друг со стоном мне утробно...
.....И философский храп коня рождает мысль, увы:
.....Коль бросил Радость дома, Тоска ждет впереди!
 
Пер. Сергея Канунникова, 2 февраля 2015г
Редакция 31.07.2015г
Редакция 15.10.2015г