Две пародии на стихотворения об Испании

Бандерильеро
 
В Арагоне и Кастилье,
В Таррагоне и Севилье,
Где Святая Вера,
За расшитой чакетильей*
Мачо прячет бандерилью.
Он - бандерильеро!
 
Он в Овьедо и Толосе,
Он в Толедо, Сарагосе,
Там, где Талавера,
Бандерилью гордо носит,
Ремесло свое не бросит
Истый кабальеро!
 
Он в Валенсии, Мадриде,
Он в Пласенсии, Мериде
Там, где эрмандада**,
Пропадает на корриде,
А знакомой сеньорите,
Нагрубит: "Por nada!"***
 
Первый рыцарь Калатравы
И любимец Коста-Бравы,
Чемпион Гранады,
Он везде себя прославит,
Бандерилью лихо вставит
Всем, кому так надо!
 
*Чакетилья (исп. chaquetilla) - род жилета, непременный атрибут одеяния тореро
** Эрмандада - (исп., искаженное) - братство
*** "Por nada!" - (исп., грубоватое) - "не стоит благодарности", "да, ладно!"
 
Фламенки с байлаорками
 
"...В толпе галдящей пара байлаор...
Под звуки канте...
...жаркою дуэнде...
...штаны, лишь прикрывающие икры..."
Из стихотворения "Фламенко" Бориса Большова
 
И в Севилье и в Куэнке,
Где лазурен свод небес,
Я отплясывал фламенки
С байлаорками* и без.
 
Под Уэльвой и Гранадой
В сверхкоротеньких штанах
Я с галдящей эрмандадой**
Канте пел и сеял страх.
 
Не идальго я, не денди,
Но исполнен до сих пор
Огнедышащей дуэндью***,
Как отвагой - матадор-р-р!
 
(слышатся выкрики "оле!" и щелканье кастаньет)
 
*байлаорки - танцовщицы от baylaor - (исп.) танцор
**эрмандада - братия
*** дуэнде - дух, страсть