Герои Древней Греции (ч.1)
1. Когда-то боги создали людей,
И первый род, притом, вполне счастливым
Был, здоровым, сильным и красивым,
И мир был полон благостных идей.
И после долгой жизни тихий сон,
Тогда еще на небе правил Крон.
2. То золотой был век, как Гесиод сказал,
Жизнь без болезни, в изобилии плоды,
Пиры, без напряжения труды,
Но век другой, к несчастью, всё ж настал.
Век золотой растаял как туман,
И скажут многие теперь – то был обман.
3. Второй же род людской от первого отстал:
Во многом неразумны люди стали,
Их зрелый возраст был настолько мал,
Несчастий много в жизни повидали,
Богам не кланялись и не повиновались,
За то в подземном царстве оказались.
Однако почитал их древний грек –
Серебряным тот назывался век.
4. Зевс третий создал род и век тот медный,
Похожий на серебряный, однако, дух иной -
Он был не утихающей войной.
Единственной утехой – клич победный
Был для людей – могучих, страшных гордецов.
Друг друга перебили все в конце концов.
5. Лишь только третий род вступил в обители
Теней, как новый род Зевесом создан
Был героев истинных, прославленных воителей,
Полубогов, в кровопролитных, грозных
Сражениях их обретали славу имена,
Полезно помнить их, наверное, и нам.
6. Последний пятый век людской – железный,
Как жаль, что в этом веке мы живем,
Былого нет величия, мы заживо гнием
В гордыне и раздорах. Бесполезными
Считаются добро и добродетель,
Тяжелый труд и днями, и ночами,
Уныния, заботы и печали
Наполнили людей. Не почитают дети
Родителей. Неверен брату брат,
Народы разрушают города,
Друг друга не прощают никогда,
Людей по смерти ожидает ад.
Нет покровительства богов и их защиты.
Богини Совесть, Правосудие – забыты.
7. Вернемся несколько назад, в век медный.
Богов те люди не желали почитать,
Все были нечестивы и надменны,
И грозный Зевс решил их наказать.
Решил, что есть в примере больше толка –
Был превращен царь Ликосуры в волка.
Но получилось всё наоборот.
Задумал Зевс весь уничтожить род.
8. Зевс запретил богам ветров парить,
Лишь только влажный южный Нот
Гнал тучи, было решено
Верховным олимпийцем затопить
Весь род людской, Аида стороной
Его ведя, топя леса, поля и пашни.
И вскоре хлынул ливень крайне страшный.
9. Вода в морях и реках поднималась,
И скрылись под водою города,
Тонули люди, общая беда
Казалось бы, молиться заставляла
Богам с рыданием и воплями спасенья,
Но человечество в своем ожесточении
До крайности дошло и лишь Аид
Быть может, их жестокость укротит.
10. Погиб весь род, лишь двое уцелели:
Девклитион, сын Прометея, да супруга Пирра.
За пару лет до преставления мира
Провидец мудрый Прометей велел им
Построить ящик, чтоб держался наплаву,
И чтоб огромным был: набрать туда припасов,
И быть недалеко и дожидаться часа,
Когда пророчество случится наяву.
И час настал и заперлись супруги,
И в плаванье пустились по округе,
И девять дней по морю ящик плыл,
Покуда ливень всех людей сгубил.
11.Достигнув цели, ливень прекратился.
Девкалион и Пирра вышли из затвора,
Когда прибило ящик их к вершинам гор
Парнаса, схлынула вода. Девкалион решился
Жертву Зевсу принести во благодарность за спасенье
И Громовержец внял его моленьям.
12. Гермес, представ перед спасенными, сказал:
«Властитель мира Зевс, призрел твое старанье
Благочестиво жить, исполнит он желание
Твое». Девкалион Гермесу отвечал:
«Великий бог, моли владыку твари,
Чтоб нас не в одиночестве оставить
С супругою. Пусть сотворит людей опять».
Гермес понесся просьбу передать.
Зевс повелел Девкалиону и жене
Горстей побольше набирать камней
И через голову бросать — как обещал
Те камни в женщин и мужчин он превращал.
13.Места безлюдные. Пустыня. Край земли.
Пронзает высь вершинами скала,
С подножья пеною морской облеплена.
Кавказ заснеженный виднеется вдали.
Мрачнеет. Слуги Зевса Власть и Сила
Ведут на казнь в сопровождении Гефеста
Титана Прометея. Под арестом
Он оказался за проступок. Погубила
Титана дерзкое его непослушанье –
Однажды к смертным проявил он состраданье.
14. Идёт за стражей, голову склонив в печали
Гефест, друг Прометея и скорбит.
Зевс пожелал, чтобы титана приковали
К скале — Гефест желанье выполнит,
Ведь знает точно он, что ждёт того,
Кто смел прогневать Зевса самого!
15. На самую вершину титан был возведен
Скалы, Гефеста за работу приниматься
Заставили, теперь умения возненавидел он
Свои, но что поделаешь — пришлось повиноваться.
«Сильней бей молотом, тяни оковы — петли,
Чего ты там копаешься, не медли!».
16. «О Прометей, скорблю я, видя твои муки», -
Вскричал Гефест, но всё завершено.
Тогда сказал слуга: «Всему виной
Его гордыня, ослушание. Наукой
Его судьба послужит для других,
Чтоб эта казнь вселяла ужас в них».
17. Все удалились. Прометей остался
Один среди степей и мрачных туч.
Лишь из груди его пронзенной вырывался
Тяжелый стон. Так сетовал могучий
Прометей: «Божественный Эфир и ты, Земля
Праматерь, всевидящее Солнце-Гелиос!
Мучения претерпеваю я,
Позор, страданья, стоны, слезы слез.
За что, о боги, мне такое горе?»
Ответом был ему лишь рокот моря.
18. Но вскоре с легким дуновеньем ветерка
С далеких берегов седого Океана
Примчались легкие, совсем как облака
Океаниды. Завидав титана,
Заплакали. Он был для них родным.
Расспрашивали, что случилось с ним.
19. Поведал Прометей историю свою Океанидам.
Помог однажды Зевсу Прометей титанов победить,
Фемиду, мать свою, первобогиню Гею убедить
Сражаться против Крона, уранидов -
Титанов. Тартар домом мук их оказался.
Когда Зевес власть в мире разделил,
Тогда и Прометея обделил,
Поскольку ненавидел и боялся.
От сотворенья мира до сего момента,
Тиран повсюду видит конкурента.
20. Сильнее разгорелся Зевса гнев:
Задумал род людской он уничтожить,
Но Прометей, похитить дар успев
Богов, что в человеке приумножить
Разумность мог, огонь богопознанья,
Отсрочив тем для смертных наказанье.
21. Вдохнул надежду Прометей в людей,
Хотя и знал, что будет наказанье
Неминуемо, но в том очарованье
Пленительно идеи из идей.
Ответить сложно: сыщется ли бог,
Который за людей страдать бы смог?
22. Океаниды выслушали речь
Наказанного Прометея-бога.
На быстрокрылой колеснице по дороге
Водной, не страшась тем гнев навлечь
Тирана Зевса, мчался старец Океан,
Что был владыкою стихий далеких стран.
23. Готов был старец посетить Олимп,
Не с тем, чтоб насладиться танцем нимф,
Но чтобы умолить Зевеса о нужде -
О том, что Прометей теперь в беде.
Он говорил: «Племянник, тут нужна
Твоя покорность, есть в тебе она?».
Но так ответил старцу он тогда:
«Покорным я не стану никогда!».
24. Теперь уйди, оставь меня, старик.
Меня терзает твой печальный лик.
Не прибавляй к моим мучениям терзанья -
Мне не стерпеть сверх меры наказанье.
Прошу уйди, себя побереги,
Пока не прогневил владыку грома,
Пока лишь только мы одни враги -
Я да уничтоживший Тифона
И никому еще не ведомо о встрече.
Уйди, мои страдания не вечны.
За них еще поплатится тиран».
Покинул Прометея Океан.
25. Знал Прометей, что громовержец злой судьбы
Не избежит, его с Олимпа свергнут.
Знал Прометей: мучениям подвергнут
Он недолго, не изрек мольбы
В ответ угрозам, мукам, униженью,
Но тайну не предал провозглашенью.
Дивились все Океаниды непрестанно,
Как ловко Прометей провел тирана.
26. Вдали раздался вдруг чуть слышный стон,
Шум моря заглушал чужую боль.
Всё ближе, громче становился он,
Как в кровь попавшая сквозь рану злая соль
Страданья Ио Овод создавал –
Корову по веленью Геры гнал.
В безумном беге вся в крови и в пене
Неслась свое узнать предназначенье.
27. Несчастная, речного бога дочь,
Принцесса Арголиды, превращенная
В корову, Ио через край изнеможденная,
Неслась, гонима Оводом она и день и ночь,
Не зная отдыха и сном упокоенья,
И помышлять не в силах об ином
Предмете, только бы мучений избежать.
О них она титану рассказать
Хотела – милосердие найдется у того,
Кого страданиям предали самого.
28. «О Прометей, открой, тебя молю,
Мои окончатся мучения когда?».
«Исполни, что тебе я повелю.
Дорог различных ожидает череда
И долог путь: Кавказ, затем Босфор,
Переплывешь его, затем по Азии блуждать…
Опасности там будут поджидать.
Остерегайся их и шествуй до тех пор,
Пока страны достигнешь той, что орошает Нил,
Молись в пути, чтоб Рок тебя хранил.
29. И сына ты родишь, когда твой возвратится
Образ, назовешь его Эпаф.
Над всем Египтом вскоре воцарится,
Родоначальником героев славных став,
Из рода этого произойдет герой –
Свободу мне вернет он и покой.
30. Поведала о том мне вещая Фемида,
Мать моя, исполни предсказанье».
Взмолилась Ио к небесам за что ей наказанье,
Уж лучше пребывать в обителях Аида,
Чем мучиться в обличии коровьем
Бежать по свету, истекая кровью.
31. Мучение твое не будет вечно,
Как и мое», - ответил Прометей.
Но Овод грозный приближался к ней.
Безумие лишило дара речи
Корову Ио, та помчалась вдаль,
Неся с собой страданье и печаль.
32. Титан воскликнул гневно в тишине:
«Как ты б ни мучил, громовержец Зевс,
Какие б казни ни готовил мне,
Но царству близок твоему конец.
Исполниться должны проклятья Крона
По повеленью вечного закона.
И власти, Зевс, твоей наступит крах –
И царствие низвергнется во прах».
33. Океаниды в страхе восклицали,
К титану свои руки простирая:
«О как же не страшишься ты, стараясь
Разгневать Зевса, пред которым пали
Сильнейшие титаны, божества,
Мы молим, укроти свои слова».
34. «На всё готов я, - отвечал страдалец –
Молите сами громовержца о пощаде,
А я – титан, не быть титану в стаде,
Крониду вы с поклоном опоздали –
Тучегонитель сам уже трепещет,
Поскольку я – хранитель тайны вещей».
35. Едва же вымолвил титан сии слова,
Как вдруг по воздуху звездой упал с небес
Посланник Зевса – грозный бог Гермес,
Сказал титану: «Для чего тебе скрывать
От громовержца тайну? Мне ее поведай.
Кто свергнет Зевса? Как избегнуть рока?
Возможна ли над ним вообще победа?
И не ошибка это ли пророка?
Но прояви покорность и смиренье,
Иначе не увидишь избавленья».
36. Титан с насмешкой отвечал Гермесу:
«Мальчишка ты, наверно, где твой ум?
Ты глуп скажи мне, иль настолько юн,
Что просишь у меня признанью место
Найти? Из уст моих не вырвешь ты слова,
И прочь пойди, не будь столь бестолковым,
Поверь, ты не увидишь слов признанья –
Тирана же постигнет наказанье».
37. «Коли откажешься исполнить Зевса волю
Ударом молнии тебя низвергнут в бездну,
Молить там о пощаде не позволит
Глубокий страшный мрак. Всё бесполезно:
Пройдут века мучений, но на том
Терзанье не окончится, потом
Ты просто возжелаешь мрак предвечный
Орел когтями острыми и клювом будет печень
Терзать твою, та ежедневно отрастать,
Чтобы мучения твои приумножать.
38. Подумай, Прометей, ведь лучше покориться,
Зевесу, он напрасно не грозит.
Твою покорность примет и простит,
А коль не так – придется нам проститься».
Но Прометей молчал. Земля вдруг сотряслась
И молнии, и громы поднялись,
И черный вихрь гору поднял ввысь.
Скала с титаном в бездну понеслась,
И в вечном мраке скрылась. Столь суров
Бывал Кронида гнев для гордецов.
39. Случались лучшие для Прометея дни,
Когда похитил он огонь для смертных
И научил искусствам. Жить они
Счастливей стали. Зевс, призвав всех верных
Слуг своих – детей, дней человеческих число
Счастливых приуменьшить, вызвал зло
С тех пор несчастья пребывают рядом
С людьми и только изредка отрада.
40. Сын Ио и Зевеса царь Эпаф
Родил наследника и тот сынов своих.
Египт, правителем земель богатых став,
Данай – царь Ливии бесплодной, у двоих
На свет родилось пятьдесят Египта сыновей,
И у Даная столько же дщерей.
41. Прекрасны были Данаиды на лицо,
И захотелось сыновьям Египта к браку
Склонить девиц прекраснейших, однако
Те отказали им в конце концов.
И сыновья, собравши много сил,
Пошли войной. Данай же отступил.
Большой корабль выстроен был вскоре,
И с дочерьми Данай пустился в море.
42. И после долгих странствий по волнам,
И сделав в Родосе на время остановку.
Корабль в Арголиду плыл, страховкой
Был сам Зевес Великий, ведь страна
Та родиной была несчастной Ио.
Причудливой порой бывает Клио.
43. Сошедши с корабля, скитальцы увидали
Еще вдали, но быстро наступавшее
Облако пыли, в нем сверкали
Щиты и копья, и к сраженью призывавшее
Отчаянное ржанье лошадей.
Но не врагов они увидели, людей,
Которые к защите призывали,
И руки в просьбе к войску простирали.
44. Пеласг, царь Арголиды, извещенный
О приближении корабля, войска собрал,
Но увидав ничем не защищенных
Девиц с отцом их, войску приказал
Остановиться, и задумал им помочь,
Узнав, что Ио Арголиды дочь.
45. Пеласг колеблется, узнавши от кого
Пришлось скитальцам убегать, прося защиты,
Собрать народ с тем, чтоб не от него
Решенье было о грядущей битве.
Египта сыновья послали весть,
Что силой будет отвоевана их честь.
46. Народ решил взять под защиту Данаид,
Не гневать Зевса покровителя молящих,
Не ради этой жизни настоящей,
Кровопролитной битвой враг грозит,
Ведь ради Зевса выступив в бою,
Когда-нибудь окажешься в раю.
47. Был побежден Пеласг, на север удалился
Своих владений, став царем Данай,
На том условии, что он пообещает
Всех замуж выдать дочерей, тот согласился,
Раздав тем тайно пятьдесят ножей,
Чтоб ночью все прикончили мужей.
48. Окончен пир, и с женами на ложе
Сыны Египта спешно удалились,
Потухли факелы, на Аргос тьма спустилась
И тишина еще казалась строже.
Всегда перед убийствами она
Ужасными виденьями полна.
49. Один из сыновей Египта спасся
Линкей прекрасный, Гипермнестра дочь
Даная вывела его в покрове ночи,
Не избежав сама притом несчастья
В темницу бросил, заковав цепями
Отец, за ослушанье осудил,
И к смерти суд ее приговорил,
Когда приблизился час смерти, небесами
Она чудесно спасена была,
На место казни Афродита прибыла.
50. Страдалицу освободила своей властью,
И благословив потомством новобрачных.
Дозволила им насладиться счастьем
Любви земной, и стал их брак удачным.
Герои славные среди потомков их,
И о Геракле их особый стих.
51. Погибели не стал желать Кронид
И учредил Далай, соревновавшихся в честь Зевса.
Тот из участников, кто первое брал место.
Себе невестой брал одну из далаид.
Вот были так гостями из другой совсем страны
В честь олимпийцев игры были рождены.
52. Акрисий, внук Линкея дочь растил.
Предивной красоты была Даная,
Принцесса Аргоса, отец ее любил,
И красотою, словно не земная,
Пленил множество великое сердец,
Ее судьбу желал узнать отец.
53. Судьбу Акриния оракул предсказал,
Тебя погубит сын рожденный от Даная,
Акрисий, предсказанию внимая,
В земле под толстым камнем дочь скрывал.
Проказничал любить Зевес и вот
Дождем проникнул в запертый кивот.
54. Родился мальчик, и Даная назвала
Его Персеем, славный рос юнец.
Он знал, конечно, кто его отец,
И что всегда Зевесова стрела
Его укрепит в подвиге, спасет.
Рассказ, однако, продолженья ждет.
55. Персей недолго с матерью прожил
В подземной комнате. Услышал как-то дед
Смех детский, но поверив в бред,
Открыв покои, в ящик заключил
Родную дочь и по морю пустил. Опять
Должны герою боги помогать.
56. Играли волны весело на гребнях.
Пучина повергала в ужас, но
Всё волею небес предрешено,
И радость юности и скорби ждут последних.
Ведь правит всем неумолимый Рок,
Хотя известен каждому итог.
57. К Серифу – острову пригнали волны ящик.
Тем временем Диктис рыбачил тут,
И вытащив его из волн блестящих,
Отвел к царю страдальцев, Полидекту,
Что старшим братом Диктиса являлся.
И Полидект Персею удивлялся,
Поскольку мужеством и ловкостью своей
Превосходил намного всех детей.
58. Замыслил Полидект прекрасную Данаю
Взять в жены, но Персей за свою мать
Вступился, Полидект его прогнать
И погубить задумал, обвиняя
Героя в трусости, чтоб с Зевсом родственные узы
Тот подтвердил, добыв главу Медузы.
59. Взглянул Персей на Полидекта гордо,
Хотя и знал с опасностью какою
Столкнется он потом, спокойно, твёрдо
Ответил: «Коли мать мою в покое
Оставишь, значит так тому и быть –
Главу горгоны я берусь добыть».
60. Отправился Персей в далекий путь
На запад в ту страну, где Нюкта и Танат
Царили, покрывали мрак и жуть
Страну, весьма похожую на ад.
И жили здесь ужасные горгоны –
По роду – жесткокрылые драконы.
61. На головах у них вместо волос
Шипели аспиды, исполненные яда
Как хорошо, что нам не довелось
Увидеть их, описывать не надо
Клыки и когти, ярость красных глаз,
Что обращала в камень всех тотчас.
62. Но боги не могли погибель допустить
Персея и пришли на помощь
Гермес, что меч вручил, которым поразить
Горгон возможно, и Афина мощный
Щит блестящий и зеркальный в дар вручила
И на похвальный подвиг вдохновила.
63. Персей в пути своем достигнул края
Земли – страны заброшенной и мрачной жили там
Старейшие чудовищные грайи
Боялись появляться в тех местах
Ни то, что смертные, но даже сами боги,
Что наблюдали за героями в тревоге.
64. Но глаз один и зуб один всего
Имели три сестры, семья чудовищ,
И берегли их пуще всех сокровищ,
Но находились там лишь для того,
Чтоб путь к горгонам в тайне сохранить,
Чтоб боги не смогли их погубить.
65. Но был Персей хитер и вырвал глаз
В момент, когда его передавали.
О ужас, сестры грайи зарыдали,
Готовы были всё отдать сейчас
За глаз единственный. Понятно их стремленье
Особенно всем потерявшим зренье.
66. Персей потребовал, чтоб грайи клятву дали
Богам Олимпа, что они укажут
К горгонам скорый путь, не рассуждали
Особо сестры. Не нужна слепая стража
Никому, а как иначе было рассудить
Без зуба и без глаза не прожить.
67. Отправился Персей на тайный остров
Горгон и встретил нимф, приняв подарки их,
Волшебную суму, Аида шлем, что просто
Скрывал носителя его от глаз любых.
Сандали с крыльями творили чудеса,
На них Персей вознесся к небесам.
68. Внизу земля, долины, города,
Серебряные ленты поймы рек,
Алмазный блеск снегов, вершин гряда,
И мал как муравей был человек.
Летит Персей равнина вод под ним,
И шум морских валов неуловим.
69. Полоской чёрной остров показался.
Герой всё ближе опускается. На скалах
Горгоны спят. Их шевеленье мало
Заметно, но Персей их испугался.
Один лишь взгляд и обратишься в камень.
Как камнем до сих пор не стали сами?
70. Персей взял щит, подаренный Палладой.
Медуза где же? Лишь ее возможно
Убить. Задумался Персей. Уж очень сложно
Определить. Горгоны схожи, значит надо
Богов на помощь звать. Персей взмолился –
Гермес незамедлительно явился.
71. Персею он шепнул: «Медуза там,
Скорей, Персей, спускайся вниз смелей,
Но осторожней приближайся к ней
И через щит гляди, иначе даже нам,
Богам Олимпа не вернуть тебя к живым».
И так сказав, исчез, простившись с ним.
72. Приблизился Персей и меч занес
Над головой Медузы спящей. Змеи же
Пошевелились, встав настороже.
Хозяйки просыпавшейся. Нанес
Персей удар тогда. Успел,
Опередив беду, остаться цел.
73. Потоком кровь Медузы полилась.
Крылатый конь Пегас взметнулся ввысь.
Упало тело в море. Голова же поместилась
В чудесной сумке. Беды только начались,
Коль ни б сандалии крылатые, Персей
Одел их и помчался вдаль скорей.
74. Горгоны-сёстры Стейпо, Эвриола,
Проснувшись, взвились в небо высоко
Невидимым в Аида шлеме стал он.
Мгновение – и был так далеко,
Что Ливии песков уже достиг.
Сквозь сумку кровь Медузы просочилась,
И на песке все капли обратились
В змей страшных, ядовитых в тот же миг.
Животные от них спасались бегством,
Пустыня Ливии с тех пор была наследством.
75. Подобно туче в бурный ветер мчит
Персей и достигает той страны, где правит
Атлас сын Япета титана. Грозный вид
И нрав тяжелый – он богов не славит,
Ведь ожиданье исполненья предсказанья
Наверно, самое крутое наказанье.
76. Роскошные сады. Быков стада,
Овец, коров паслись. Владения
Богатые, но было злоключение:
Чудесной яблоня была одна. Всегда
Из золота плоды и ветви были –
Они Атласа душу погубили.
77. Фемида предсказала полубогу,
Что сын Зевеса у него похитит
Плоды, что дороги ему. Одну тревогу
Посеяли в его душе. Не видит
Иной судьбы как оградиться навсегда.
Обнес стеной высокой сад, и охранять велел
Дракону грозному. Друзей он не имел,
Слуг разогнал, стал сам пасти стада.
Когда Персей ночлега попросил,
Атлас его к порогу не пустил.
78. «Я – Зевса сын, свершивший подвиг, мне
Дай отдохнуть с томительной дороги.
Медузу я убил, горгону, боги
Пусть покарают, если вру теперь. Во сне,
В упокоении нуждаюсь я...». «Всё ложь –
Ты вовсе на героя не похож!.
79. Катись и убирайся, мерзкий лжец.
Твой подвиг невозможен. Не поверю
Я также в то, что Зевс тебе отец».
Атлас Персея выставил за двери.
Все предсказания Фемиды помнил он.
Персей же был поступком оскорблен.
80.Сказал Персей Атласу-великану:
«Назвав лжецом меня и выгнав вон,
Гостеприимства не почтив закон,
Нанес мне этим оскорбленья рану,
И потому прими подарок мой», -
И, так сказав, потряс своей сумой.
81. И, отвернувшись, вынул голову горгоны.
Атлас же обратился тотчас в гору.
Леса и скалы, и крутые склоны,
Вершина – небесам дает опору,
Поддерживая из созвездий свод.
Персей с утра продолжил свой поход.
82. Персей проникнул в Эфиопию-страну,
В царство Кефея, там прибрежная скала,
На той скале приколота была
Родная дочь Кефея Андромеда за вину
Ее прекрасной матери – Кассиопеи.
Теперь о содержании эпопеи.
83. Кассиопее вздумалось – она прекрасней всех,
И нимфам то поведала, гордясь.
Полубогини не простили ей успех,
К отцу пришли, вздыхая и молясь.
Отцом же их был грозный Посейдон.
За дочерей решил вступиться он.
84. Чудовище – как рыба исполин –
Послал опустошить Кефея царство
Владыка вод, и из морских глубин
Шла смерть на побережье. Государство
Наполнилась бедой: там плач и стон.
Кефей к оракулу Зевеса обратился
И дал такой ответ царю Аммон:
«Коль хочешь, чтоб народ твой сохранился,
Дочь Андромеду дай на растярзанье,
И Посейдон окончит наказанье».
85. Таков узнав оракула ответ, народ
Царя заставил приковать родную дочь
К скале. И вот стоит она и день и ночь
В оковах, ожидая, что появится вот-вот
Чудовище из вод для растерзанья.
И ужас сердце мыслью охватил,
О смерти в юности, красивой, полной сил,
И слёзы хлынули, и раздались рыданья.
Теперь мы знаем, кто поможет ей –
Домой летящий юноша Персей .
86. Персей увидел девушку у скал,
Закованную в цепи. Глаз своих
Не мог он оторвать от Андромеды. Стал
Спускаться к ней, почувствовав, что час
Пришел для искренней любви – прекрасный дар,
Всех покоряющий равно – млад он или стар.
87. «Скажи мне, дева, чья это страна?
И кто ты и за что сюда попала?»
И Андромеда вкратце рассказала
Как оказалась здесь, на что осуждена.
Рассказ был не окончен, в том причина
Вблизи заклокотавшая пучина.
88. Среди свирепых волн внезапно показалось
Чудовище с разверстой страшной пастью.
Кассиопея и Кефей уже, как оказалось,
Стояли рядом плача, но Персей со властью
Произнес: «Не время слёзы лить,
Я вашу дочь способен защитить.
89. Я – Зевса сын, Персей, убивший змеями
Обвитую Медузу, отдайте в жены вашу дочь,
И я спасу ее. Решайтесь же скорее,
Иначе не сумею ей помочь».
Родители согласны, решил отец Кефей
Отдать в приданое все царство вместе с ней.
90. Чудовище приблизилось к скале,
Широкой грудью рассекая волны.
Прибрежный воздух ужасом наполнен,
И гул, и дрожь катились по земле.
Холодный блеск в людских глазах застыл.
Персей же на сандалиях в небо взмыл.
91. Чудовище неслось, подобно урагану
К добыче, но герой был высоко.
И, вынув меч с изогнутым клинком,
Вонзил в его хребет. С тяжелой раной
Он бился, словно загнанный кабан,
И пал сраженный сотней новых ран.
92. Окончен бой. В кровавой пене море.
Зверь пораженный погружен на дно.
Персей устал, измотан битвой, но
Он стал героем, прекратившим горе
Для царства. Сняли цепи с Андромеды,
И все пошли отпраздновать победу.
93. Обильное жертвоприношение. Веселый пир
В честь свадьбы Андромеды и Персея
Начался во дворце царя Кефея.
Хоры, кифары и звучанье лир
Повсюду раздаются. Дверь для всех
Открыта. Поздравления и смех.
94. Вдруг грозный звон оружия раздался.
Военный клич веселья шум прервал.
Среди огромной залы показался
Финей с большим отрядом. Царь сказал
Персею: «Женихом считался Андромеды,
И здесь он не для праздничной беседы».
95. Тряся копьем, Финей воскликнул: «Стыд
Тебе, Персей, пришла твоя кончина,
И не спасут тебя ни славный Зевс с Афиной,
Ни их дары, ни твой геройский вид,
И для таких в аиде много мест –
Коварных похитителей невест!».
96. И речь окончив, было собирался
Финей в Персея запустить копье,
Но царь Кефей стремительно поднялся,
Сказав: «Финей, в уме ли ты своем?
Так хочешь подвиг наградить Персея?
Таков подарок твой для жениха?
Где был ты, отвечай же мне, пока
К скале прикована стояла, ждать не смея
И участи иной, чем смерть и день, и ночь
Объята ужасом и скорбью, моя дочь?.
97. Зачем же сам не стал для Андромеды
Героем и спасителем. Теперь
Ты отнимаешь всю награду победителя,
Не понеся ни тягот, ни потерь.
Ты сам лишился притязаний на нее».
Финей же гневно сжал в руке копье.
98. Мгновение и брошено копье в Персея, но
Вонзилось в ложе. Вмиг вскочил герой,
Извлёк орудие могучею рукой,
Метнул в противника, но было суждено
Не пасть Финею. Был убит другой –
Рет мёртвым пал с разбитой головой.
99. И закипел тотчас ужасный бой,
Афина, поспешив на помощь брату,
Эгидою прикрыла золотой,
И мужество внушила, ведь солдату
Для битвы нужно самоотверженье,
Иначе не минует пораженье.
100. Как молния сверкает меч бывалый
В бою, друзей Финея он разит,
Но и заступников Персея много пало,
И вскоре ясно стало – победит
Финей с его товарищами в битве.
Персей искал спасение в молитве.
101. К колонне прислонясь и прикрываясь
Афиной данным бронзовым щитом.
Он вспомнил в окружении о том,
Как можно победить, и не сражаясь.
«Найду защиту у врага, - вскричал Персей –
Все отвернитесь, кто мне друг, скорей».
102. Горгоны голова над головой
Персея. Сам он отвернулся,
Конечно, сразу прекратился бой
Одни лишь статуи. Кто изогнулся
В падении. Кто потряс копьем.
Кто меч занес. Кто щит уже достал.
Один лишь взгляд случайный – на своем
Он месте оставался навсегда.
Финей, увидев это превращенье,
Упал, моля Персея, на колени:
«Спрячь голову Медузы поскорей,
Всё забирай, мне жизнь оставь, Персей!».
103. С насмешкою последовал ответ:
«Не бойся, жалкий трус, награду дам тебе,
Ты избежал добыть ее в борьбе,
Получишь соответственный завет!
Останешься стоять здесь на века.
Жена моя – пусть помнит жениха!».
104. Протянута была глава Медузы
К Финею. Взгляд не удержался.
Взглянул и тотчас камнем оказался.
Навеки эти мраморные узы
Фигура статуи Финея сохранит.
Коленопреклоненный рабский вид.
105. Покинув царство тестя, взяв жену свою,
Персей достиг Серифа. Полидект
Нарушил в соглашении аспект
Не трогать матери Персея. На краю
Отчаянья Даная в храме Зевса заперлась
Туда не простиралась злая власть.
106. Персей за пиром Полидекта обнаружил.
Вошел спокойно и сказал царю:
«По-видимому подвиг мой не нужен,
Но приказание исполнено. Дарю
Отрубленную голову Медузы,
Хотя недавно я вернулся, знаю,
Ты угнетаешь мать мою, Данаю,
Оставь теперь, ведь родственные узы
Ценнее для меня, чем долг перед тобой».
Но Полидект с друзьями усомнился:
«Куда тебе, совсем ты не герой,
Чтоб смог горгоны голову добыть сам».
Шли издевательства, затем уничиженье.
Персей не мог простить им оскорбленье.
107. Тогда герой воскликнул: «Посмотри,
Вот доказательство, коль ты не веришь мне».
Они взглянули. В статуи камней
Все обратились разом. Так цари,
Не сохранившие обещанного слова,
Пусть будут к той же участи готовы.
108. Персей власть над Серифом передал
Диктису, брату Полидекта, он
Однажды спас Данаю. День настал
И сам Персей возвел его на трон.
Блаженно царство, чей правитель был
Сам подданным, и свой народ любил.
109. С семьей отправился в Аргос Персей
На родину, Акрисий, дед его
Вдруг вспомнив о лихой судьбе своей
Бежал в Лариссу. Толком ничего
И не узнав в намереньях героя,
Что жизнь свою пытался перестроить.
110. Вернул Персей Аиду шлем чудесный,
Гермесу меч и нимфам остальное.
Нельзя с богами поступать нечестно,
Как мы с людьми пытаемся порою.
Медузы голову Палладе он отдал,
И с той поры Аргосом править стал.
111. Акрисий избежал, чего боялся,
Но всё определил неумолимый Рок,
На старость лет в Аргосе оказался,
И участи своей он избежать не смог.
Персей железный диск пустил на состязаньях,
И диск взмыл высоко под облака,
Когда же возвратился, старика
Задел, исполнив этим предсказанье.
Оракул назначение явил –
Персей Акрисия случайно погубил.
112. Персей похоронил его с почётом,
Скорбя и сетуя, и в окружении нимф,
Ушел надолго царствовать в Тиринф,
И Мегапонту Аргос дал с расчётом,
Чтоб дружба сохраняла города,
И не довлела вечная вражда.

