Не говори печальными глазами /перевод стиха Л.Костенко/
Не говори печальными глазами,
То, что не смеют вымолвить слова.
Так нежность возникает между нами,
«Тишь перед бурей» - говорит молва.
Ты сон или игра воображенья?
А, может, магии безумной власть…
Меж нами яркой радуги свеченье,
Меж нами пропасть, не дай бог, упасть.
Я не скажу и в памяти – любимый.
Меня ты все же вспомни как-нибудь.
Как две судьбы, что проходили мимо,
На миг связал на перекрёстке путь.
Это попытка перевода стиха моей любимой украиноязычной поэтессы Лины Костенко, творчество которой мне хочется донести до тех, кто не понимает язык оригинала.
А вот и сам оригинал.
Не говори печальними очима
Не говори печальними очима
те, що не можуть вимовить слова.
Так виникає ніжність самочинна.
Так виникає тиша грозова.
Чи ти мій сон, чи ти моя уява,
чи просто чорна магія чола...
Яка між нами райдуга стояла!
Яка між нами прірва пролягла!
Я не скажу і в пам'яті - коханий.
І все-таки, згадай мене колись.
Ішли дві долі різними шляхами.
На роздоріжжі долі обнялись.
Отзывы
Маргаритовна01.12.2015
Лина Васильевна жжот!!! Уж сколько ее все переводили-не напереводились, а все равно возникают оттенки и краски из ее слов. И все это - при жизни. Не каждый автор таким похвастается!
А Вы - молодец!
Flash of light01.12.2015
Спасибо большое. Это все потому, что она настоящий поэт от Бога!!! Ее переводили, переводят и надеюсь будут переводить - при чем каждый всегда будет находить свой смысл... свою трактовку...
Мария Костынюк03.12.2015
Красивоооооооо! Замечательно! ++++++++++++++++
Flash of light03.12.2015
Спасибо большое!!!!
Райденко Андрей03.01.2016
Чарівний як переклад, так і оригінал!) Браво!
Flash of light04.01.2016
Щиро дякую за теплі слова. Обожнюю її творчість....

