Ножка телятины-15. Анализ стилистических ошибок
НОЖКА ТЕЛЯТИНЫ
Анализ стилистических ошибок
(Продолжение)
141. А. Пушкин. («Евгений Онегин»). «Наскуча упряжью...»
«Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей...»
Даже в словаре Даля глагол «наскучить» обозначает: «докучать, наводить скуку, надоедать кому, чему... «Наскуча упряжью» – ошибка. Правильно: «Устав от упряжи...» Но поэт хотел употребить именно слово наскучить, более емкое по смыслу, – и получилось неуклюже, безграмотно.
Оказывается, есть ошибки и у Пушкина. А мне так хотелось верить, что наш гений в стилистике безгрешен.
142. Э. Багрицкий. («Февраль»). «Дуло разогретой солью...»
«Просыхала земля...
Разогретой солью
Дуло с берега...»
Всякому понятно, что разогретой солью дуть не может. Дуло запахом разогретой соли. Но Багрицкий пошёл на риск, и риск оправдался. Ошибку мы не улавливаем, а только – запах разогретой соли, хотя самой соли, конечно же, нет и в помине.
Здесь, как мне кажется, оправданное нарушение законов словесности – ради ёмкого, сжатого до предела образа... Не всегда это удаётся, но вот – удалось!...
143. С. Есенин. «Собаке Качалова»). «Ни капли не спросив»?
«...И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться...»
«Ни капли не спросить» – нет такого выражения в нашей словесности. Это есенинское изобретение. Но мы легко прощаем эту ошибку поэту – накалом чувств, нежностью, свежестью мысли он искупает эту погрешность, связанную с подсознательной путаницей неверного словесного образа с теми, которые закрепились в нашей речи (ни капли не выпить, не пролить, не поиметь и т.д.). Необычное пере-носное значение слова здесь оправдалось.
144. С. Есенин. («Несказанное, синее, нежное...»). «Проехать через путь»
«Стой, душа! Мы с тобой проехали
Через бурный положенный путь...»
Проехать через путь можно только в одном случае – намеренно, по своему решению и своей воле. В данном случае всё верно. Есенин пересёк советский поток, который всем прочился как необходимый путь. Потому и возможность – разобраться во всём, что он видел в стране. Отсюда неприятие очень многого в бесчеловечной России («Страна негодяев») и православное смирение с тем, что в чем-то его обидели. («по чужой и по нашей вине»)...
145. С. Есенин. («Не вернусь я в отчий дом...»). «Брызжет полночью или в полночь?»
«...Брызжет полночью дуга,
Колокольчик говорливый...»
Здесь, к сожалению, явная неточность, разночтение, двусмысленность: в ночное время брызжет дуга? или брыз-жет из себя полночью, темнотой? Такие двусмысленности надо мастерам слова избегать. Ведь это попахивает небрежным использованием русского языка – главного писательского оружия...
146. М. Цветаева. «Когда я гляжу на летящие листья...»
Как-то дал почитать братьям и сёстрам по автомати-ческому перу «классических уродцев». Не восприняли. Посоветовали: «Не пиши. Что ты лучше всех, что ли?» Ничего не стал доказывать. Тут дело не в пижонстве и не в рисовке: вот, мол, я какой знаток русского языка. Дело – в самом русском языке. Как мы его плохо знаем! Как непра-вильно используем в творечестве. И если я привожу при-меры из классики, это не значит, что у меня, неклассика, ошибок меньше. Просто классика – это то, на что надо равняться. А ляпы оказывают лучшим писателям медвежью услугу. Так что современным издателям надо с «уродцами», по мере сил, бороться. (Чтобы дело Пушкина, Чехова не забылось).
Итак, Цветаева пишет:
«Когда я гляжу на летящие листья,
Слетающие на булыжный торец...»
Не делают поэту чести однокоренные слова: «летящие» и «слетающие», стоящие рядышком. Но это бы еще полбеды. К сожалению, в русской литературе такие небрежности стали привычны. Но вот этот ляп уж никуда не годится:
«Листья,
Слетающие на булыжный торец...»
Что за сила такая притягательная у этого булыжного торца?! Не на землю листья падают и в том числе на торец, а только на торец... Как мы порой даём возможность посме-яться над своей словесной неловкостью!..
147. В. Высоцкий. («Пример из «Стилистики русского языка» И. Голуб). «Души – в пятках?»
«...Поэты ходят пятками по лезвию ножа
И режут в кровь свои босые души...»
Это двустишие Высоцкого приводится в учебнике как удачный пример экспрессивной поэтической речи. Бесспорно великолепен образ: «...И режут в кровь свои босые души...» Лучше не скажешь. Но первая строчка сразу вызывает недоуменные вопросы. Почему: 1) поэты ходят пятками, а не ногами? Какой тут гениальный образ? 2) ходят пятками по лезвию ножа? Одного – на всех? И первое, и второе вызывают ироническое восприятие трагического утверждения автора. И: 3) ходя пятками по лезвию, режут души... Что, душа у поэтов в пятках (душа в пятки ушла)?
Думается, в учебнике приведён пример неудачный. Он в одно плох, в доугом хорош. Серединка на половинку.
148. М. Лермонтов. («Когда б в покорности незнанья...») «Предстанет нам...»
«... где любовь
Предстанет нам, как ангел нежный...»
Подумал: «предстанет нам» – ошибка. Надо: предстанет перед нами. Но «Словарь русского языка», четырехтомный, 1983 года издания, переубедил меня. Есть у глагола предстать еще и такое значение: явиться, раскрыться нам. Следовательно, прав Лермонтов; я же чуть не скатился в ошибку. Благо – словари под рукой.
149. Ч. Дарвин. «Происхождение видов..». «Пости-гаемо?»
«...Рассматривая происхождение видов, становится вполне постигаемо...»
Уже несколько раз попадавшаяся нам ошибка – деепричастие относится к безличной форме глагола, которая не сочетается с деепричастием. Уж если автору (скорее переводчику) хотелось использовать безличную форму глагола, то можно было употребить слово: «понимаешь» (рассматривая... понимаешь, что...) Можно сделать и такую редакторскую правку: «После рассмотрения видов понимаешь (постигаешь)...»
150. М. Лермонтов. («Я видел тень блаженства...»). «В нём таят...»
«Но где же? вот вопрос – и в нём-то яд...»
«В нём-то яд» читается, как «в нём таят». Коварная игра звуков. Она настолько очевидна, что приходится удивляться, почему поэт этого не заметил.
Анализ стилистических ошибок
(Продолжение)
141. А. Пушкин. («Евгений Онегин»). «Наскуча упряжью...»
«Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей...»
Даже в словаре Даля глагол «наскучить» обозначает: «докучать, наводить скуку, надоедать кому, чему... «Наскуча упряжью» – ошибка. Правильно: «Устав от упряжи...» Но поэт хотел употребить именно слово наскучить, более емкое по смыслу, – и получилось неуклюже, безграмотно.
Оказывается, есть ошибки и у Пушкина. А мне так хотелось верить, что наш гений в стилистике безгрешен.
142. Э. Багрицкий. («Февраль»). «Дуло разогретой солью...»
«Просыхала земля...
Разогретой солью
Дуло с берега...»
Всякому понятно, что разогретой солью дуть не может. Дуло запахом разогретой соли. Но Багрицкий пошёл на риск, и риск оправдался. Ошибку мы не улавливаем, а только – запах разогретой соли, хотя самой соли, конечно же, нет и в помине.
Здесь, как мне кажется, оправданное нарушение законов словесности – ради ёмкого, сжатого до предела образа... Не всегда это удаётся, но вот – удалось!...
143. С. Есенин. «Собаке Качалова»). «Ни капли не спросив»?
«...И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться...»
«Ни капли не спросить» – нет такого выражения в нашей словесности. Это есенинское изобретение. Но мы легко прощаем эту ошибку поэту – накалом чувств, нежностью, свежестью мысли он искупает эту погрешность, связанную с подсознательной путаницей неверного словесного образа с теми, которые закрепились в нашей речи (ни капли не выпить, не пролить, не поиметь и т.д.). Необычное пере-носное значение слова здесь оправдалось.
144. С. Есенин. («Несказанное, синее, нежное...»). «Проехать через путь»
«Стой, душа! Мы с тобой проехали
Через бурный положенный путь...»
Проехать через путь можно только в одном случае – намеренно, по своему решению и своей воле. В данном случае всё верно. Есенин пересёк советский поток, который всем прочился как необходимый путь. Потому и возможность – разобраться во всём, что он видел в стране. Отсюда неприятие очень многого в бесчеловечной России («Страна негодяев») и православное смирение с тем, что в чем-то его обидели. («по чужой и по нашей вине»)...
145. С. Есенин. («Не вернусь я в отчий дом...»). «Брызжет полночью или в полночь?»
«...Брызжет полночью дуга,
Колокольчик говорливый...»
Здесь, к сожалению, явная неточность, разночтение, двусмысленность: в ночное время брызжет дуга? или брыз-жет из себя полночью, темнотой? Такие двусмысленности надо мастерам слова избегать. Ведь это попахивает небрежным использованием русского языка – главного писательского оружия...
146. М. Цветаева. «Когда я гляжу на летящие листья...»
Как-то дал почитать братьям и сёстрам по автомати-ческому перу «классических уродцев». Не восприняли. Посоветовали: «Не пиши. Что ты лучше всех, что ли?» Ничего не стал доказывать. Тут дело не в пижонстве и не в рисовке: вот, мол, я какой знаток русского языка. Дело – в самом русском языке. Как мы его плохо знаем! Как непра-вильно используем в творечестве. И если я привожу при-меры из классики, это не значит, что у меня, неклассика, ошибок меньше. Просто классика – это то, на что надо равняться. А ляпы оказывают лучшим писателям медвежью услугу. Так что современным издателям надо с «уродцами», по мере сил, бороться. (Чтобы дело Пушкина, Чехова не забылось).
Итак, Цветаева пишет:
«Когда я гляжу на летящие листья,
Слетающие на булыжный торец...»
Не делают поэту чести однокоренные слова: «летящие» и «слетающие», стоящие рядышком. Но это бы еще полбеды. К сожалению, в русской литературе такие небрежности стали привычны. Но вот этот ляп уж никуда не годится:
«Листья,
Слетающие на булыжный торец...»
Что за сила такая притягательная у этого булыжного торца?! Не на землю листья падают и в том числе на торец, а только на торец... Как мы порой даём возможность посме-яться над своей словесной неловкостью!..
147. В. Высоцкий. («Пример из «Стилистики русского языка» И. Голуб). «Души – в пятках?»
«...Поэты ходят пятками по лезвию ножа
И режут в кровь свои босые души...»
Это двустишие Высоцкого приводится в учебнике как удачный пример экспрессивной поэтической речи. Бесспорно великолепен образ: «...И режут в кровь свои босые души...» Лучше не скажешь. Но первая строчка сразу вызывает недоуменные вопросы. Почему: 1) поэты ходят пятками, а не ногами? Какой тут гениальный образ? 2) ходят пятками по лезвию ножа? Одного – на всех? И первое, и второе вызывают ироническое восприятие трагического утверждения автора. И: 3) ходя пятками по лезвию, режут души... Что, душа у поэтов в пятках (душа в пятки ушла)?
Думается, в учебнике приведён пример неудачный. Он в одно плох, в доугом хорош. Серединка на половинку.
148. М. Лермонтов. («Когда б в покорности незнанья...») «Предстанет нам...»
«... где любовь
Предстанет нам, как ангел нежный...»
Подумал: «предстанет нам» – ошибка. Надо: предстанет перед нами. Но «Словарь русского языка», четырехтомный, 1983 года издания, переубедил меня. Есть у глагола предстать еще и такое значение: явиться, раскрыться нам. Следовательно, прав Лермонтов; я же чуть не скатился в ошибку. Благо – словари под рукой.
149. Ч. Дарвин. «Происхождение видов..». «Пости-гаемо?»
«...Рассматривая происхождение видов, становится вполне постигаемо...»
Уже несколько раз попадавшаяся нам ошибка – деепричастие относится к безличной форме глагола, которая не сочетается с деепричастием. Уж если автору (скорее переводчику) хотелось использовать безличную форму глагола, то можно было употребить слово: «понимаешь» (рассматривая... понимаешь, что...) Можно сделать и такую редакторскую правку: «После рассмотрения видов понимаешь (постигаешь)...»
150. М. Лермонтов. («Я видел тень блаженства...»). «В нём таят...»
«Но где же? вот вопрос – и в нём-то яд...»
«В нём-то яд» читается, как «в нём таят». Коварная игра звуков. Она настолько очевидна, что приходится удивляться, почему поэт этого не заметил.