Названия винограда (Джалаледдин Руми)

Названия винограда (Джалаледдин Руми)
"Названия винограда".

Слова различны — суть у них одна,
Но словом вызывается война.
Разноязыкая способна речь
И меж друзьями ненависть разжечь.
Грек и иранец, тюрок и араб
Друзьями оставались бы, когда б
Прохожий им монетку не вручил,
И этим их сердец не разлучил.
«Ну что ж, друзья, — иранец всем сказал, —
Хочу ангур! Пойдемте на базар!»
Араб в ответ: «Ангура — не терплю!
Давайте, я на всех айнаб куплю!»
А тюрок: «Что? Какой айнаб? Зачем?
Уж лучше я тогда узум поем!»
А грек: «Ну вы, собранье простофиль!
Кончайте свару — поедим стафиль!»
Вот так друзья, не вникнув, что и как,
Доходят до раздоров и до драк.
Из них был каждый разуменьем слаб:
Слова «ангур», «узум», «стафиль», «айнаб» —
Суть просто винограда имена,
Но меж друзьями вспыхнула война!
Ведь неуч не желает понимать —
Ему бы кости ближнему ломать…
О, если б тот вмешался в злобный спор,
Кто мыслью прозорлив и делом скор! —
Он бы сказал: «Монету дайте мне,
Поверьте моей честной седине:
Я вам с базара принесу сейчас
То, что желанно каждому из вас,
Всем четверым доставлю то одно,
Что примирить друг с другом вас должно!»
Тогда бы вмиг закончилась война:
Слова различны — суть у них одна,
Но может только истинный мудрец
Нелепым спорам положить конец!