Издать сборник стиховИздать сборник стихов

вариация на тему сонета Шекспира 54

Вариация на тему СОНЕТА ШЕКСПИРА  № 54
Оригинал и перевод здесь: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html
 
Тебе, мой юный друг минут текущих,
Пером о добродетели пою.
С ней красота – весенний сад цветущий,
Где место - сказке, грёзам, соловью.
 
Прекрасней розы нет цветка на свете.
И стоит уловить нам аромат,
Который донесёт до вдоха ветер,
Не будет упоению преград!
 
И куст шиповника - в цветущих розах.
И днём – благоуханье над листвой.
И поутру бутоны в чистых росах,
Но кто захочет взять цветок с собой?!
 
Ты юн, поэт, но молодость не вечна.
Стихи ж твои - эссенцией сердечной.
2013
Отзывы
Светлана, прекрасно! Особенно первая строфа, очаровательно.
sluchik26.11.2013
Спасибо, Виталий! Шекспир вечен! Ему хвала и ныне! С уважением
05.12.2013
И я сказал бы так шиповнику младому: Ты-тоже пахнешь,но не та цена Всем твоим запахам и внешности-по тОму Запомни и учись у РОЗ БОЛЬШИХ ума!
sluchik05.12.2013
ДААААА. Отличное дополнение к шекспировским словам! А БОЛЬШИЕ РОЗЫ это - светские львицы? :)
09.05.2017
Браво господа Поэты, браво! Можно дополнить, только что пришло в голову! Есть два растенья, два повествованья! Одно вот начинается с шипа, Другое с Розы - зорь благоуханье, Цветок - народ, шипы же как толпа!
sluchik18.03.2019
Спасибо! Добра и вдохновения!