вариация на тему сонета Шекспира 54
Вариация на тему СОНЕТА ШЕКСПИРА № 54
Оригинал и перевод здесь: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html
Тебе, мой юный друг минут текущих,
Пером о добродетели пою.
С ней красота – весенний сад цветущий,
Где место - сказке, грёзам, соловью.
Прекрасней розы нет цветка на свете.
И стоит уловить нам аромат,
Который донесёт до вдоха ветер,
Не будет упоению преград!
И куст шиповника - в цветущих розах.
И днём – благоуханье над листвой.
И поутру бутоны в чистых росах,
Но кто захочет взять цветок с собой?!
Ты юн, поэт, но молодость не вечна.
Стихи ж твои - эссенцией сердечной.
2013
Оригинал и перевод здесь: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html
Тебе, мой юный друг минут текущих,
Пером о добродетели пою.
С ней красота – весенний сад цветущий,
Где место - сказке, грёзам, соловью.
Прекрасней розы нет цветка на свете.
И стоит уловить нам аромат,
Который донесёт до вдоха ветер,
Не будет упоению преград!
И куст шиповника - в цветущих розах.
И днём – благоуханье над листвой.
И поутру бутоны в чистых росах,
Но кто захочет взять цветок с собой?!
Ты юн, поэт, но молодость не вечна.
Стихи ж твои - эссенцией сердечной.
2013