Возвратите мне...
Возвратите бурлящий прилив,
И чарующий вальс листопада,
Злато ржи, меланхолию ив,
И скворца, что поет у ограды.
Возвратите мой сказочный луг,
И рыбацкую лодку у леса.
Где гулял я, беспечен и глуп,
Молодой развеселый повеса.
Чтоб я сердце отмыл добела
От свирепо ревущей печали.
В дом вернулся, где мать родила,
Где меня хлебом-солью встречали.
Чтоб тоска растворилась, как дым,
Как юродивость мудрого бреда,
Я бы снова вернулся к родным,
Где любовью изба обогрета.
Где река, и турпаны кружат
В исчезающих брызгах заката.
Где я юность вернул бы назад
И свободой дышал, как когда-то.
Вольный перевод стихотворения Альфреда Нойеса "Peace"
Отзывы
Саша Чёрная24.10.2015
Прекрасный стих.
Анисимов Евгений24.10.2015
Спасибо большое, Дебра!
Саша Чёрная24.10.2015
Это Вам спасибо)
Голбан Галина25.10.2015
С удовольствием прочитала Ваш стих, Евгений. Прекрасные мысли и потрясающие строки. Могу только продолжить Ваши философские размышления: Как бы хорошо не было там, где нас больше нет, не стоит возвращаться, ведь вряд ли нам также хорошо будет там сейчас.
Анисимов Евгений27.10.2015
Спасибо за замечательный комментарий, Галина. Со всем согласен. Мысли, правда, здесь не мои, я перевел иностранный стих и только рифмовал текст. Рад, что результат понравился.
nadezda201609.11.2015
Очень лирично и красиво!
Анисимов Евгений09.11.2015
Благодарю, Надежда! Рад, что стихотворение пришлось по душе.
Сапранецкий Игорь07.12.2015
Прекрасные стихи. Высокий уровень. Чувсивуется, что написано с душой и от души. спасибо!
Анисимов Евгений07.12.2015
Я слегка отошел от оригинала, во имя русификации иностранного текста, но рад, что результат порадовал. Взаимное спасибо за такую высокую оценку перевода.
Арсенова Галина09.12.2015
Перевод получился созвучным русской душе. Не знаю,какого автора заслуга. Обоим большое спасибо!
Анисимов Евгений11.12.2015
Спасибо большое, Галина! Автор Альфред Нойес, стихотворение "Peace".
Спарри Ольга09.12.2015
Как красиво... До мурашек!
Анисимов Евгений11.12.2015
Рад, что вам понравилось!
Хадаханэ - Семёнова Людмила24.06.2016
Очень образный и задушевный получился перевод...
Всё-таки - в конечном восприятии стиха большая роль принадлежит переводчику...Получилось очень лирично, с ностальгией..., поэтично...
".. кружат... в исчезающих брызгах заката..." - великолепно))) Спасибо.
Анисимов Евгений24.06.2016
Благодарю вас, Людмила! Конечно, роль переводчика немаловажна. Я постарался как можно больше русифицировать текст, а не просто перевести. Наше нашим ближе! Приведи я здесь дословный перевод английского автора и это было бы уже совсем не то, не родное.
Вероника12.10.2016
Здорово.
Анисимов Евгений17.10.2016
Спасибо большое, Вероника!
Извиняюсь, не заметил отзыва.
Сотников Владимир11.12.2016
Русская транскрипция перевода имеет большие возможности, если автор перевода владеет хорошими навыками и способностями. В этом случае всё сошлось замечательно...!
Анисимов Евгений11.12.2016
Рад, что понравилось. Английский язык действительно в этом плане более скупой, и хотя от оригинала я все же старался не отклоняться, но в русском на одно слово есть десятки синонимов, и потому можно позволить себе некоторую свободу в этом просторе.

