Перевод сонета №18 У. Шекспира
О, не могу сравнить тебя я с летом!
Ты сдержанна, поистине прелестна.
Бутоны разрушает шумным ветром,
«И лето коротко» - я отзовусь нелестно.
То солнце жарит в мае, то слепит,
То тучи златый отблеск закрывают…
Так, красота его – один всего лишь миг:
Природа лето в зиму одевает.
Твое же лето вовсе не угаснет,
Не потеряешь ты чудесной красоты;
И смерть перед тобой не станет хвастать,
Хоть вырастешь в тревогах суеты.
Желаю, чтоб жила ты много лет:
Пусть жизнь тебе подарит мой сонет!
Ты сдержанна, поистине прелестна.
Бутоны разрушает шумным ветром,
«И лето коротко» - я отзовусь нелестно.
То солнце жарит в мае, то слепит,
То тучи златый отблеск закрывают…
Так, красота его – один всего лишь миг:
Природа лето в зиму одевает.
Твое же лето вовсе не угаснет,
Не потеряешь ты чудесной красоты;
И смерть перед тобой не станет хвастать,
Хоть вырастешь в тревогах суеты.
Желаю, чтоб жила ты много лет:
Пусть жизнь тебе подарит мой сонет!