Джон Китс - Будь я красив...
Будь я красив - тогда мой тихий стон
Сквозь кожу проложил бы путь
До сердца нежного, и ты вздохнуть
Не смела бы - так страсть берёт в полон.
Но ах! не рыцарь я былых времён;
Доспех златой не украшает грудь;
Я не пастух долин каких-нибудь,
Где с милой можно падать в небосклон.
Но всё-таки твержу: да, ты сладка,
Ты сицилийских роз медовых слаще,
Когда они пропитаны росой.
Хоть я стремлюсь к тебе издалека, -
Однажды мы столкнёмся в лунной чаще
И растворимся в силе колдовской.
перевод - Павел Панков
John Keats
Had I a man's fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom's swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden's eyes.
Yet must I doat upon thee,--call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla's honied roses
When steep'd in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I'll gather some by spells, and incantation.

