Эмили Дикинсон, антиперевод-77
Само не то чтобы клинок,
но поразить способно.
Оно оттачивает слог
достаточно подробно.
Пусть прикладная у него,
не пыльная, работа,
но вы вот знаете того,
кто сам готов на что-то
подобное?.. В чаду борьбы
его удар, что выстрел.
В нём есть и матовость судьбы,
и ритм неровный, быстрый.
Да, полюбить, но и убить…
Подумаешь, словечко…
Почти что яд. Кто смог забыть
его в твоей аптечке?..
(10.02.2026)
Emily Dickinson-77
There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man—
It hurls its barbed syllables
And is mute again—
But where it fell
The saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.
Wherever runs the breathless sun—
Wherever roams the day—
There is its noiseless onset—
There is its victory!
Behold the keenest marksman!
The most accomplished shot!
Time's sublimest target
Is a soul "forgot!"

