Jean-Jacques Boisard. La Grive et l'Hirondelle. Жан-Жак Буазар. Дрозд и ласточка
Un beau soir, au retour de la saison nouvelle,
La Grive dit à l'Hirondelle,
En poussant un profond soupir :
Vous m'aimez , je vous aime , et cependant je tremble
Que nous ne vivions guère ensemble .
Eh pourquoi , dit Progné ? qui peut nous désunir ?
Presque rien , répondit la Grive ,
Rien du tout .... que nos goûts divers .
Vous cherchez le printems , moi je suis les hivers ;
La chaleur , chaque jour , pour moi devient trop vive ,
Et pour vous le soleil n'a jamais trop d'ardeurs .
Vous soupirez après les fleurs ,
Et je ne vois - là rien d'étrange ;
C'est le tems de donner la chasse aux Moucherons ,
Aux Vermisseaux , aux Pucerons ;
Moi j'aime les fruits mûrs , c'est là ce qui m'arrange ;
Je ne me plais qu'aux lieux où l'on fait la vendange .
Ma chère , dit Progné , c'est assez ; je comprends
Ce que mon amitié m'a caché trop long - tems .
Je vois trop qu'en effet l'Hirondelle et la Grive
Ne peuvent pour leur bien respirer le même air ,
Et par malheur il est trop clair
Que l'une doit partir au tems où l'autre arrive.
Чудесным вечером когда весна брала начало,
Дрозд ласточке прощебетал,
С глубоким вздохом:
"Хоть любы мы друг другу, всё ж пугаюсь,
Что вместе будем мы едва ли"
"Ах, почему? Что ж нам не слава Богу?"
"Почти что ничего, - дрозд Прокне отвечал, -
- безделица... различье наших вкусов.
Вы ищете весну, а мне в беззимье грустно:
Зной каждодневный мне постылым стал
Вас никогда не обжигает солнце,
Цветочным ароматом вздох Ваш вьётся,
И в том не вижу странного я вовсе;
За мушкой пробавляетесь охотой
Тля с червяками в пищу вам пригодны,
Мне ж фруктов спелых мякоть - что амброзия;
Я там, где урожай созрел по осени."
"Довольно, друг мой милый; поняла я,
Приязнь я долго от себя скрываю.
Я вижу ясно: дрозд с береговушкой
Не могут одним воздухом дышать
И к сожаленью, мне б пора понять;
Один придёт - уйти б другому нужно".

