Jean de Lafontaine. La Serpent et la Lime. Жан де Лафонтен. Змея и напильник
On conte qu'un serpent, voisin d'un horloger
(C'était pour l'horloger un mauvais voisinage),
Entra dans sa boutique, et, cherchant à manger,
N'y rencontra pour tout potage
Qu'une lime d'acier qu'il se mit à ronger.
Cette lime lui dit, sans se mettre en colère:
Pauvre ignorant! et que prétends-tu faire?
Tu te prends à plus dur que toi,
Petit serpent à tête folle:
Plutôt que d'emporter de moi
Seulement le quart d'une obole,
Tu te romprais toutes les dents.
Je ne crains que celles du temps.
Ceci s'adresse à vous, esprits du dernier ordre,
Qui, n'étant bons à rien, cherchez sur tout à mordre
Vous vous tourmentez vainement.
Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages
Sur tant de beaux ouvrages?
Ils sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant.
Рассказывают о змее, соседке часовщика
(Для мастера было сие злосчастным соседством),
Что в его лавку проникла еды хоть какой-то сыскать
И, не найдя иных к насыщению средств
Кроме напильника, стала предмет сей кусать.
Надфиль же ей говорит, спокойствия не теряя:
"Что же ты силишься сделать, бедняжка дурная?
Явно не по себе ты ношу взяла.
Ах, безголовая змейка,
Прежде чем мне причинить хоть сколько-то зла,
Даже на пол-копейки,
Зубы ты все обломаешь себе.
Время лишь властно в моей судьбе"
И также отвечу тебе, злопыхатель, ползучая тать,
Что, не познавши добра, ищет, кого б покусать,
Потуги твои напрасны.
Ты веришь, что жало твоё без труда разорвёт
Галантную ткань добротных работ?
О, нет, шедевр для тебя - что для гадюки той сталь и алмазы.

