Jean-Jacques Boisard. Le Taureau et le Veau. Жан-Жак Буазар. Бык и телёнок
Par un sentier étroit, raboteux, escarpé
Et de ravins entrecoupé,
Un Taureau vers le soir regagnoit son étable
A pas comptés,
Avec un flegme inaltérable
Surmontant les difficultés,
Et faisant ce qu'il falloit faire
Tout juste, à chaque pas, pour se tirer d'affaire.
Cependant au haut d'un fosse
Un Veau se tourmentoit, et d'un air empressé:
Courage, disoit - il, vous avez de la peine;
Mais dans l'occasion il faut qu'on se démène.
Détournez par ici , puis détournez par - là;
Bon, justement, vous y voilà....
Soyez ferme du pied, aidez - vous de la corne;
Écartez cette pierre, évitez cette borne...
Mon fils, dit le Taureau, c'est fort bien raisonné,
Mais je savois cela que tu n'étois pas né.
Тропкою узкой с рытвинами и ухабами,
Где за колдобиной рвы вперемежку с оврагами,
Вечером бык возвращался в стойло родное
Шагом степенным
Тягло несущий спокойно
Трудов ежедневных,
Делая то, что был должен
Обдумывая кадый шаг, чтоб избежать неприятностей всевозможных.
Между тем на возвышенности у самого рва
Беспокойный телёнок мычит таковые слова:
"Мне видится, храбрость едва ль вам присуща
Взобраться, когда будет надо, вверх да по круче
Прыжок - и вы здесь, скачок - и вы там;
Ах, как гарцевали бы вы по долам...
В копыта упор, помогайте рогами,
Отбросьте валун, столбов избегайте..."
"Мой сын! - молвил бык, - интересное у тебя мнение,
Проверил его я до твоего рождения."

