Издать сборник стиховИздать сборник стихов

The End

Эквиритмический свободный перевод с болгарского, с использованием коннотации слов и выражений в оригинале, но без учета фоники
Этот мир заболел нелечимым недугом -
Вместо сердца стучит обгоревший мотор.
Мишка сельский пастух и овчарка-подруга
Десять белых овечек выводят во двор.
 
А лужайка застывшей росой серебрится,
За утесом мурлычет о чем-то ручей.
День последний. Финал. Никому не укрыться.
Собирает закат стадо беглых лучей.
 
Мир уходит во тьму ослепительным светом,
Бог стирает резинкой последний куплет.
Михаил никогда не узнает об этом
(В доме - пóлки с иконами. Телика нет.)
 
Этой ночью Мишутка пол-литра накатит,
За мгновенье до краха вселенского зла...
Утром встанет, а там - прибавление в штате:
На задворках овечка двоих принесла.
 
Мир ушел - в никуда, в неизбежность, в немилость.
Бог его соскоблил как с сандалий помет.
Лишь пастух, не узнав что Земля обнулилась,
На лужайке двенадцать овечек пасет.
Отзывы
Замечательно! Что вы, люди мутите совсем неважно, главное ПРИРОДА, в ней смысл всего. Мудрствовать надо меньше.
Валентина Чуприна, идея стихотворения, увы, не моя. Свистнул у талантливейшей болгарской поэтессы - Ники Комедвенска. И это тем более странная находка, учитывая сильно отстающий технически (и не только) уровень болгарской поэзии за последнюю сотню лет.
Вован Бездомный, поэзия зависит от богатства языка.
О! А воть и Мишутка со своими овечками!
Марго, в болгарском оригинале был "Стоянчо" ;-)
Марго, овечки есть и будут!
Валентина Чуприна, главное - держать их подальше от некоторых "мегаэкспертов", а не то снова понадобятся услуги экзорцистов