The End
Эквиритмический свободный перевод с болгарского, с использованием коннотации слов и выражений в оригинале, но без учета фоники
Этот мир заболел нелечимым недугом -
Вместо сердца стучит обгоревший мотор.
Мишка сельский пастух и овчарка-подруга
Десять белых овечек выводят во двор.
А лужайка застывшей росой серебрится,
За утесом мурлычет о чем-то ручей.
День последний. Финал. Никому не укрыться.
Собирает закат стадо беглых лучей.
Мир уходит во тьму ослепительным светом,
Бог стирает резинкой последний куплет.
Михаил никогда не узнает об этом
(В доме - пóлки с иконами. Телика нет.)
Этой ночью Мишутка пол-литра накатит,
За мгновенье до краха вселенского зла...
Утром встанет, а там - прибавление в штате:
На задворках овечка двоих принесла.
Мир ушел - в никуда, в неизбежность, в немилость.
Бог его соскоблил как с сандалий помет.
Лишь пастух, не узнав что Земля обнулилась,
На лужайке двенадцать овечек пасет.
Отзывы
Краснодар. Валентина Чуприна15.12.2025
Замечательно! Что вы, люди мутите совсем неважно, главное
ПРИРОДА, в ней смысл всего. Мудрствовать надо меньше.
Вован Бездомный15.12.2025
Валентина Чуприна, идея стихотворения, увы, не моя. Свистнул у талантливейшей болгарской поэтессы - Ники Комедвенска.
И это тем более странная находка, учитывая сильно отстающий технически (и не только) уровень болгарской поэзии за последнюю сотню лет.
Краснодар. Валентина Чуприна15.12.2025
Вован Бездомный, поэзия зависит от богатства языка.
Сергеева Марго15.12.2025
О! А воть и Мишутка со своими овечками!
Вован Бездомный15.12.2025
Марго, в болгарском оригинале был "Стоянчо" ;-)
Краснодар. Валентина Чуприна15.12.2025
Марго, овечки есть и будут!
Вован Бездомный15.12.2025
Валентина Чуприна, главное - держать их подальше от некоторых "мегаэкспертов", а не то снова понадобятся услуги экзорцистов

