Рыбе, плывущей к Сириусу

Рыбе, плывущей к Сириусу
Стихотворение написано под впечатлением творчества китайского исполнителя Чжоу Шеня
Сумерки собираются в облака, размывая границы.
Шаткую дамбу выбив, плачет дождём река.
Волны ласкают бока
любопытной огромной рыбы
Что плывёт между снами, сорвавшись с божественного крючка
 
Невозможно солёная грусть рассыпается в брызги,
Попадает рыбе в глаза, и она уплывает в эфир
Жизнь окунается в суть
Разрушая штампованный мир
Где отчаяние не даёт от разбитых надежд вздохнуть.
 
**
Я хватаюсь за хвост и сливаюсь с её плавниками
Мы несёмся сквозь узкую трещину спящего времени
Туда, где вино цвета крови, а после струится грехами
Где небо трогает землю, не стараясь свихнуться от бремени
 
Нам туда, где кромка Дзю Тянь цепляется за ресницы
Где туман укроет нашу запретную, невероятную ци
Рыбу взяв под уздцы, мы сольёмся в музыке. Цинь,
и пение птиц, помогут сложению цы, вторя Ди дзы,
 
**
 
Я боюсь потерять и не чувствовать запаха, цвета и вкуса,
Тоскливо сдирая ладони и сердце шипами гибискуса.
Не прощайся! Оставь сомнения,
Мы когда-то вместе уйдём в небеса и забвение
Но сегодня мы целое с рыбой, спокойно плывущей на Сириус…