Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ответный сонет N 133

Сонет N 133 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Со стоном сердце сердцу шлёт проклятья,
Что боль приносит, мучая, двоим.
Как будто должен не один страдать я:
Друг тоже в рабстве, став рабом твоим.
 
Сам у себя украден я злым глазом,
Присвоено тобой второе "я":
Себя, его, тебя лишён я разом -
Тройную пытку продолжать нельзя.
 
В стальной груди запри моё ты сердце,
Но сердце друга выкупить позволь.
Я буду стражем, чтоб в тюрьме согреться,
И ты не сможешь причинить мне боль.
 
Но всё напрасно: я в плену твоём
Принадлежу тебе всем существом.
Классический любовный треугольник,
Но необычен твой подход к нему:
Под тем предлогом, что двоим вам больно,
Свободу просишь другу своему.
 
Какое изощрённое коварство!
Его не хочешь вызывать на бой?
Хлопочешь зря, ведь в добровольном рабстве
Твой друг свободен наравне с тобой.
 
Вы кандалы себе надели сами,
Я равнодушна равно к вам двоим.
Нет спора между лучшими друзьями
И треугольник к нам неприменим:
 
Ко мне отсутствуют две стороны,
А ваши точки соединены.