Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ответный сонет N 132

Сонет N 132 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Люблю глаза твои: им очень жаль,
Что сердцем ты пренебрегаешь мной:
Их чёрный цвет - как траур и печаль,
И состраданье к мукам в пытке той.
 
И да, не столь бледнеющий восток
Украшен солнцем утренней зарёй,
И мрачный запад вечером не мог
Быть возвеличен яркою звездой,
 
Как украшает лик твой траур глаз.
Он так к лицу тебе. Облечь изволь
И сердце в траур, пусть меня сейчас
Жалеет, даже причиняя боль.
 
И станет красота, как ты, черна.
Ну, а в иных она и не видна.
Ты просишь, чтобы я любила взглядом, 
Но это невозможно, извини. 
Глазам и сердцу быть в единстве надо,
Друг с другом прочно связаны они.
 
Когда любовью чувства наполняли,
Тогда сияли радостью глаза,
А если давит тяжкий груз печали,
Они темнеют и течёт слеза.
 
Глаза зеркалят ритмы сердца, даже
Наперекор желаниям моим.
Но чувства нет, а сердцу не прикажешь
Ни полюбить, ни сострадать другим.
 
Да, нет любви в глазах моих, но пламя
Разжечь в них можешь ты легко стихами.