Загорелась заря-королева... Фр.
L'aurore reine s’est juste enflammée…
V. Zaitsev
Traduit du russe en franсais par Konstantin Cellini
L'aurore reine s'est juste enflammée,
Et ruisseau jeune s'est mis gazouiller....
Mais plus douce que n'importe chante d’âme
Est ta voix étonnante plus aimée!
Et plus chères que toutes perles d'univers,
Les douces mèches des ruisseaux sinueux,
Et printemps de sourire instantané,
Et tes yeux magnétiques lumineux...
Je préfère les parfums des roses blanches,
Qui s'envolent de tes mains si chaudes,
Enlacés si par lyre en réponse,
L’aroma qui m’envire comme l'oiseau.
Et tourments qui sont si enivrants :
Je capture ta tendresse dans mes bras,
Et les sons élevés font tournant
Parce que je suis aimé et aimant !
***
Перевод на фр. язык Константина Челлини.
Оригинальный текст:
В.Зайцев
Загорелась заря-королева...
Загорелась заря-королева,
И залился юрок молодой...
Но милее любого напева
Голосок удивительный твой!
Мне милей всех жемчужин Вселенной
Мягкой пряди витые ручьи,
И сто весен в улыбке мгновенной,
И магнитные очи твои...
Мне милей белых роз ароматы,
Что с твоих теплых дланей летят,
Что ответною лирой объяты
И меня безгранично пьянят.
И пьянящие вот эти муки:
Твою нежность в объятья ловлю,
И закружат нас высшие звуки,
Потому что любим и люблю!

