Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ПЛАТАНОВАЯ СКАМЬЯ

ПЛАТАНОВАЯ СКАМЬЯ
Эквиритмический перевод с иврита старой израильской песни.
Когда-то на шумном морском берегу,
где белые чайки кружат,
раскинулся, тень разбросав по песку,
столетний платановый сад.
И каждое дерево – как великан
с внушительным крепким стволом.
От зноя прохладой скрывал здесь платан
рыбацкий единственный дом.
 
На месте отживших платанов седых,
и дома, и прочих потерь
со временем город прекрасный возник,
в котором живу я теперь.
Стоит Тель-Авив на морском берегу,
высотки построились в ряд.
Но часто во сне я увидеть могу
тот старый платановый сад.
 
Нет прежнего образа в жёлтых песках,
и только, как память о нём,
стоит, сотворённая в добрых руках,
скамейка в саду городском.
В ней доски платана и стойкости суть,
ей птицы на ветках поют.
Присядем с тобой, чтоб в тени отдохнуть,
скамейка – туристов приют...
Отзывы
15.10.2025
Пусть осталась лишь скамейка от платановой аллейки! Приглашает сотни поп, просто отдохнули чтоб! Вспомнила огромный платан на набережной Ялты. Как любила я, маленькая, кататься вкруг него на велосипедике, взятом тут же напрокат!..
Elena795, рада, что вызвала тёплые воспоминания! Спасибо за смешной эксик!
По моему это вольный перевод "Платанового сада", старой израильской песни. https://www.youtube.com/watch?v=h0QDD2mXspY&list=RDh0QDD2mXspY&start_radio=1
Грустный Волк, да, так и есть. Я добавила эпиграф. Мы когда-то с тобой работали над этим произведением, я переводила текст с иврита, ты сводил слова с музыкой. Но вот вспомнилось и захотелось возобновить стих с некоторыми изменениями текста. По-моему получилось.
Фрида, Хорошо получилось!
Замечательно!!! Душевно!!!
Владимир Реут, спасибо за одобрение!
Очень понравилось, хорошая песня!:)
Вадим, спасибо, друг!