Ти любиш кожну з ран моїх

«She lov'd me for the dangers I had pass'd,
And I lov'd her that she did pity them...»
(William Shakespeare, «Othello»)
«Мене любила за мій досвід, повний лих,
А я любив її за співчуття до них...»
(Вільям Шекспір, «Отелло». Мій авторський переклад)
Ти любиш кожну з ран моїх,
Ти розумінням гоїш їх.
Ти прикладаєш поцілунки
До всіх невдач моїх земних.
Рятуєш від журби мене,
Говориш: "Милий, все мине."
Ці впевнені слова віщунки
Вертають небо нам ясне.
У тому небі - ти і я,
Під нами - зоряне рілля.
І засіваємо його ми
Зерном свободи, як поля.
Ти співчуттям тамуєш горе,
Лікуєш серце моє хворе.
Ширяють ду́ші невагомі -
Їх вабить щастя неозоре.
Отзывы
Дяченко Христина11.10.2025
Чудово написано. Такромантично

