Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ти любиш кожну з ран моїх

Ти любиш кожну з ран моїх
«She lov'd me for the dangers I had pass'd,
And I lov'd her that she did pity them...»
 
(William Shakespeare, «Othello»)
 
«Мене любила за мій досвід, повний лих,
А я любив її за співчуття до них...»
 
(Вільям Шекспір, «Отелло». Мій авторський переклад)
 
Ти любиш кожну з ран моїх,
Ти розумінням гоїш їх.
Ти прикладаєш поцілунки
До всіх невдач моїх земних.
 
Рятуєш від журби мене,
Говориш: "Милий, все мине."
Ці впевнені слова віщунки
Вертають небо нам ясне.
 
У тому небі - ти і я,
Під нами - зоряне рілля.
І засіваємо його ми
Зерном свободи, як поля.
 
Ти співчуттям тамуєш горе,
Лікуєш серце моє хворе.
Ширяють ду́ші невагомі -
Їх вабить щастя неозоре.
Отзывы
Чудово написано. Такромантично