Издать сборник стиховИздать сборник стихов

А как же! ЛА

А как же! ЛА
А як же!
Лаврик Андрій
 
Ми вперто прийшли у цей світ манекенів,
Від тих манекенів у нас купа генів.
І як би спадковості ми не цуралися,
Навряд ми були, ми скоріше здавалися.
 
А наше кохання – як мрія остання -
Лишила нам бруд та сміття на прощання.
Колись ми плювали в обличчя з пластмаси,
Тепер в нас з тобою не лиця – гримаси.
 
Ми думали, з нами все буде інакше!
А як же, кохана. "А як же! А як же!
 
Ми долю просили із нами пом’якше.
Нам доля сказала: А як же! А як же!»
 
Ти поруч зі мною. Якою ціною?
Між нами печалі міцною стіною.
Між нами лише поклик хтивого тіла,
І пристрасть була, тільки перегоріла.
 
Від тебе я йду в чорне плетиво ночі.
Я міг би лишитися. Тільки не хочу.
Зробив на «зеро» забагато я ста́вок.
Бо я – манекен, я спішу на прилавок.
 
Ми думали, з нами все буде інакше!
А як же, кохана. А як же! А як же!
 
Ми долю просили із нами пом’якше.
Нам доля сказала: "А як же! А як же!»
 
 
перевод с украинского;
А как же!
Мы упрямо вторглись в этот мир манекенов,
От тех манекенов у нас куча генов.
И как бы наследственности мы не боялись,
Вряд ли мы были, скорее бы сдались.
 
А наша любовь-как мечта крайнаяя -
Оставила нам грязь и мусор на прощание.
Когда-то мы плевали в лицо из пластмассы,
Теперь у нас с тобой не лица – гримасы.
 
Мы думали, с нами все будет иначе!
А как же, любимая. "А как же! А как же!
 
Мы судьбу просили с нами помягче.
Нам судьба сказала: А как же! А как же!»
 
Ты рядом со мной. Какой ценой?
Между нами печали крепкой стеной.
Между нами только зов похотливого тела,
И страсть была, только перегорела.
 
От тебя я ухожу в чёрное плетение ночи.
Я мог бы остаться. Только не хочу.
Сделал на " зеро" многовато я ставок.
Потому что я-манекен, спешу на прилавок.
 
Мы думали, с нами все будет иначе!
А как же, любимая. А как же! А как же!
 
Мы судьбу просили с нами помягче.
Нам судьба сказала: "А как же! А как же!»
 
фото автора
 
Отзывы
Благодарю сердечно, Вик! Перевод прекрасный! Дело мастера боится! Всего доброго и светлого! С теплом душевным!
Виктор 5021.09.2025
Светлана Ветер, Спасибо, Светлана! Всегда Вам рад! С ответным теплом, Вик
Виктор 5030.09.2025
Виктор 50, Светлана, Огромное Вам Спасибо, за столь ценный подарок!!!!! С уважением и признательностью, Вик
22.09.2025
НУ КАК ЖЕ БЕЗ ЛАЙКА, КОЛЬ ВЫ ЗАСЛУЖИЛИ...! ВЕЛИКОЛЕПНО ДОРОГОЙ ВИК !
Виктор 5022.09.2025
NIKA, Спасибо, Нина, рад, что понравилось!
Перевод удался. Жизненные строки.
Виктор 5030.09.2025
Елисей, Cпасибо, Елисей!
Степанян (Богомолова) Татьяна сегодня в 11:30 С Днём переводчика, Виктор! Как хорошо Вы подгадали с мовы перевод на русский! Для тех, кто не владеет мовой, Очень нужен переводчик. Стих Андрея прочитала, К Вашему вернулась снова. Мне теперь всё стало ясно. Вам спасибо, что узнала Украинских много слов я!
Виктор 5001.10.2025
Татьяна, Спасибо, Татьяна! Да, Андрей, очень интересный автор, его стихи несут в себе и философский смысл. Это разносторонний автор, у него много разных работ. Хоть и перевожу более чем с десятка языков, но не одного из них не знаю. Но авторы в основном одобряли переводы (но не всегда). а ещё раньше доставалось критики от профи переводчиков. С улыбкой, Вик
Виктор 50, РАНЬШЕ ОН ПИСАЛ И НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И БЫЛ У МЕНЯ В ИЗБРАННЫХ, ДА И СЕЙЧАС ОСТАЁТСЯ СРЕДИ НИХ. НО МЕНЯ ПОЧЕМУ-ТО ВНЁС В ЧС.
Виктор 5001.10.2025
Татьяна, Это какая-ошибка, как и с СВ наверное, посмотрим...
Отличный перевод
Виктор 5008.03.2026
Зинаида, Зинаида, Большое Спасибо, Зинаида! У Вас прекрасные стихи. Примите мои поздравления с днём 8 Марта!