А как же! ЛА

А як же!
Лаврик Андрій
Ми вперто прийшли у цей світ манекенів,
Від тих манекенів у нас купа генів.
І як би спадковості ми не цуралися,
Навряд ми були, ми скоріше здавалися.
А наше кохання – як мрія остання -
Лишила нам бруд та сміття на прощання.
Колись ми плювали в обличчя з пластмаси,
Тепер в нас з тобою не лиця – гримаси.
Ми думали, з нами все буде інакше!
А як же, кохана. "А як же! А як же!
Ми долю просили із нами пом’якше.
Нам доля сказала: А як же! А як же!»
Ти поруч зі мною. Якою ціною?
Між нами печалі міцною стіною.
Між нами лише поклик хтивого тіла,
І пристрасть була, тільки перегоріла.
Від тебе я йду в чорне плетиво ночі.
Я міг би лишитися. Тільки не хочу.
Зробив на «зеро» забагато я ста́вок.
Бо я – манекен, я спішу на прилавок.
Ми думали, з нами все буде інакше!
А як же, кохана. А як же! А як же!
Ми долю просили із нами пом’якше.
Нам доля сказала: "А як же! А як же!»
Источник: https://poembook.ru/poem/3295300-a-yak-zhe-
перевод с украинского;
А как же!
Мы упрямо вторглись в этот мир манекенов,
От тех манекенов у нас куча генов.
И как бы наследственности мы не боялись,
Вряд ли мы были, скорее бы сдались.
А наша любовь-как мечта крайнаяя -
Оставила нам грязь и мусор на прощание.
Когда-то мы плевали в лицо из пластмассы,
Теперь у нас с тобой не лица – гримасы.
Мы думали, с нами все будет иначе!
А как же, любимая. "А как же! А как же!
Мы судьбу просили с нами помягче.
Нам судьба сказала: А как же! А как же!»
Ты рядом со мной. Какой ценой?
Между нами печали крепкой стеной.
Между нами только зов похотливого тела,
И страсть была, только перегорела.
От тебя я ухожу в чёрное плетение ночи.
Я мог бы остаться. Только не хочу.
Сделал на " зеро" многовато я ставок.
Потому что я-манекен, спешу на прилавок.
Мы думали, с нами все будет иначе!
А как же, любимая. А как же! А как же!
Мы судьбу просили с нами помягче.
Нам судьба сказала: "А как же! А как же!»
фото автора
Отзывы
Светлана Ветер21.09.2025
Благодарю сердечно, Вик!
Перевод прекрасный! Дело мастера боится!
Всего доброго и светлого!
С теплом душевным!
Виктор 5021.09.2025
Светлана Ветер, Спасибо, Светлана! Всегда Вам рад! С ответным теплом, Вик
Виктор 5030.09.2025
Виктор 50, Светлана, Огромное Вам Спасибо, за столь ценный подарок!!!!! С уважением и признательностью, Вик
NIKA22.09.2025
НУ КАК ЖЕ БЕЗ ЛАЙКА,
КОЛЬ ВЫ ЗАСЛУЖИЛИ...!
ВЕЛИКОЛЕПНО ДОРОГОЙ ВИК !
Виктор 5022.09.2025
NIKA, Спасибо, Нина, рад, что понравилось!
Липатов Елисей29.09.2025
Перевод удался. Жизненные строки.
Виктор 5030.09.2025
Елисей, Cпасибо, Елисей!
Степанян (Богомолова) Татьяна30.09.2025
Степанян (Богомолова) Татьяна
сегодня в 11:30
С Днём переводчика, Виктор!
Как хорошо Вы подгадали с мовы перевод на русский!
Для тех, кто не владеет мовой,
Очень нужен переводчик.
Стих Андрея прочитала,
К Вашему вернулась снова.
Мне теперь всё стало ясно.
Вам спасибо, что узнала
Украинских много слов я!
Виктор 5001.10.2025
Татьяна, Спасибо, Татьяна! Да, Андрей, очень интересный автор, его стихи несут в себе и философский смысл. Это разносторонний автор, у него много разных работ. Хоть и перевожу более чем с десятка языков, но не одного из них не знаю. Но авторы в основном одобряли переводы (но не всегда). а ещё раньше доставалось критики от профи переводчиков. С улыбкой, Вик
Степанян (Богомолова) Татьяна01.10.2025
Виктор 50, РАНЬШЕ ОН ПИСАЛ И НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И БЫЛ У МЕНЯ В ИЗБРАННЫХ, ДА И СЕЙЧАС ОСТАЁТСЯ СРЕДИ НИХ. НО МЕНЯ ПОЧЕМУ-ТО ВНЁС В ЧС.
Виктор 5001.10.2025
Татьяна, Это какая-ошибка, как и с СВ наверное, посмотрим...
Миронова Зинаида08.03.2026
Отличный перевод
Виктор 5008.03.2026
Зинаида, Зинаида, Большое Спасибо, Зинаида! У Вас прекрасные стихи. Примите мои поздравления с днём 8 Марта!

