Эмили Дикинсон, антиперевод-интерпретация-60
Мне муторно, тоскливо и свежо.
Ознобом до костей разбиты члены.
Как мне пресечь приметы Мельпомены,
стучащие в закрытое окно?
Ни к месту сладко-пёстрое вразброд.
Ни к месту нить янтарная и нитка
лиловая. Их буйство — только пытка.
И сердце от палитры устаёт.
Скорее, ночь и мрак, смените их,
разводы ярких пятен разноцветных.
Нам, мертвецам, не нужно красок летних,
В нас колом вбит навечно сжатый крик.
(08.08.2025)
Emily Dickinson-60
She sweeps with many-colored brooms,
And leaves the shreds behind;
Oh, housewife in the evening west,
Come back, and dust the pond!
You dropped a purple ravelling in,
You dropped an amber thread;
And now you've littered all the East
With duds of emerald!
And still she plies her spotted brooms,
And still the aprons fly,
Till brooms fade softly into stars --
And then I come away.

