Зигфрид Сассун. Попытка художественного перевода

Siegfried Sassoon
 
Suicide in the trenches
 
I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
 
In winter trenches, cowed and glum,
With crumps and lice and lack of rum,
He put a bullet through his brain.
No one spoke of him again.
 
You snug-faced crowds with kindling eye
Who cheer when soldier lads march by,
Sneak home and pray you'll never know
The hell where youth and laughter go.
 
 
Зигфрид Сассун
 
Попытка художественного перевода.
Самоубийство в окопах
 
Просто мальчик, просто в форме.
Было — радость, стало — смерть.
Чёрный цвет на старой кровле.
Птице утренней не петь.
 
Просто взял и застрелился,
Глаз горящих не туша.
Просто жаворонок-птица.
Вжик и вырвалась душа.
 
Маршев путь идущих мимо.
Шаг чеканится в строю.
Правой-левой, бодро, мнимо.
Просто не были в бою….
 
(перевод 09.04.2025)