Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Marie de France. Fable LXIX Dou Leon è dou Vileins. Мария Французская. Басня шестьдесят девятая о льве и простолюдине

I nus racunte du Liun
K'un Vileins prist à cumpaignun ;
Entre yaus cuntèrent lor paraige
Si parlèrent de lur lingnaige .
Li Lions dit : fix suis à Roi ,
Fist li Vileinz , vien ore od moi .
A un mur sunt andoi venu
Illuc a le Lions wéu
Desuz la pieire une pointure ,
Cum un Vilein par aventure
Od sa hache oscist un Liun .
Si appela sun cunpaignun :
Qui fist ceste samblanche ci,
Huns ou Lions , itant me di ?
Ce fu uns Huns , dist li Vileinz ,
Od ses engienz et à ses meinz.
Dunt a le Liuns respundu ,
C'est à tut pueple cunnéu
Que Huns set taillier è pourtrère,
Mès li Lions nel ' set pas fère
Ore en iruns enssemble ça ;
Li Vileinz vet , si l'enmena
A un castel de l'Emperor .
Enssi avint qu'à icel jor
Que il aveit jugié en plait
Uns Barun ki li ot meffait ;
Pruvez esteit de traïsun ,
Sel ' fit geter à sun Liun ,
Qui lunc - tans ot esté gardez
Dedenz sa cort encaanez,
Cil l'ochist tut esne - le - pas,
Ainc ne garda armes ne dras .
Le Lions à - tant s'en départ ,
E li Vileinz cui moult iert tart
Qu'il s'en fuissent d'illec turné
En la gastine sunt entré.
Parmi les landes trespassèrent
Un autre Liun encuntrèrent;
A chestui dist qu'il fait desroi
Qant maine le Vilein od soi
Qui set la fosse aparailler ,
Là ù il purreient trabuskier.
Autresi firent si parent
Jà l'ocirra s'il li consent;
Li Liuns dist qu'il se gardast
Ne soffrereit qu'hum le tuchast ,
Car il est od mei venus là.
Li Vileinz l'ot sel ' mercia,
Moult par l'en set , ce dit , bun gré ;
Li Liuns li ad demandé
Si li sanbloit cum einz out fet ,
Dit li Vilainz autrement vet ;
Jeo te dis bien , fet li Liuns ,
Ainz que nus fuisienz cumpaignuns ,
Tu me mustraz une painture
Sor une pierre d'aventure ;
Jeo t'ai puis voire euvre mustrée,
A descuvert l'as égardée .
 
MORALITÉ .
 
Par essample woel aprenre
Que nuz ne deit nient entendre
A Fables qui sunt des mençunges
N'à pointure qui samblent sunges ;
C'est à creire dunt en veit l'uevre,
Que la vérité en descuevre .
 
Рассказ о льве здесь, что идти
Решил с пейзаном по пути;
Общались, шествуя, они
О роде и делах семьи.
Лев хвастает: "Наш род - цари!"
Мужик в ответ: " Пойдём, смотри".
К стене он бодро зашагал
На той стене лев увидал
Картину в каменной оправе,
Где велий вой, овеян славой,
Льва повергает топором.
Лев спутника спросил потом:
"Кто ж ту намалевал картину,
Не человек ли, друг мой милый?"
Крестьянин же в ответ: "Конечно!
И кисть и руки человечьи!"
А лев на это отвечает:
" Об этом всяк живущий знает,
Что у людей вралей немало,
Но львам не до того бывало
Когда они сберутся в круг".
Мужик спросил, пойдёт ли вдруг
Лев в императорский дворец:
В тот день Владетель и отец
В дворе своём, народом полном,
Судил то ль татя, то ль барона;
И в испытанье правды слова
Его бросают к пасти львовой,
Что, уже долго наблюдая
Процесс тот, на цепи гуляет.
Когда ударит лапой сверху -
Бессильны лекарь и доспехи.
Тотчас же лев туда помчался,
Пейзан же сильно задержался;
Когда ж пришел на царский двор -
Пустыней кажется простор.
Идучи дале меж земель
Иного льва он зрит теперь;
Тот вопрошал, кто ж ошибался
Мужик иль зверь, по крови царский;
И предложил он сравниться силой
Кто ж и кого бы свёл в могилу?
Мужик сказал: "Коль соглашусь,
То жизни сразу же лишусь."
А лев в ответ: "Я буду связан,
Не буду бить тебя я сразу,
Коль побежишь ты от меня".
Тот выслушал, благодаря;
Условием воодушевлен,
Льва снова спрашивает он:
"А вдруг как на картине той?"-
Спросил и снова и в другой.
"Тебе скажу охотно я, -
- лев молвит, - мы ж почти друзья:
Ты помнишь, мне явил картину
В подрамнике камней старинных?
Твоё я смог увидеть мненье,
Узри ж теперь опроверженье.
 
Мораль
 
Его пример других научит:
Не след нам россказни те слушать,
Что слеплены из всяких врак,
Словно творения макак;
Пусть вера будет тем трудам,
Что правду открывают нам.