Хафиз. Рубаи 37-42

(Перевод с фарси на русский яз. Альберта Афлитуна. Перевод с фарси на англ. яз. Ш. Шахриари).
 
37
Ты сказал, что у тебя злые намерения.
Лучше будь счастлив и подумай о терпении.
Что есть терпенье, и что есть счастье?
Ради капли крови – тысяча трений.
 
38
Охотничьих трофеев ценных нет у меня.
Застенчивых и верных друзей нет у меня.
Но есть вино, что цепью нас всех обвивает –
Я стану безумным: не наливай – уже есть у меня.
 
39
С остроумным собеседником
под музыку арфы и тростника
я поднимаю бокал вина.
Тепло вина течёт по жилам.
Не забирайте его у меня.
 
40
О разделитель рая и ада, принеси облегченье,
Не дай нам поддаться горя влеченью.
Зачем охотиться на жизнь и леченье?
Верни от воров жертвам всем деньги.
 
41
Борьбу в судьбе прекратить я хочу.
А смелым борцам я славу пою.
В юности поводья я крепко держу,
А в старости просто на месте сижу.
 
42
Если нравлюсь тебе, значит, тоже в ловушке:
Разрушимся, станем глиняной кружкой.
Мы влюблены, пьяны и с подружкой.
Присоединяйтесь: с нами жизнь лучше.
 
 
 
 
37
Let not your thoughts constantly be fought,
Let thoughts in patience and joy be caught.
What patience? Cause what they call the heart
Is a drop of blood, and a thousand thought.
 
38
Bring me the cup that preys on joy;
Bring me a lover who is shy and coy.
The wine that twists and turns like a chain
Bring me to enslave and destroy.
 
39
With good company and harp and reed
In a corner, jug of wine and time to heed,
The warmth of wine runs through my veins,
Why should I succumb to my greed?
 
40
O divider of heaven and hell bring relief,
Don’t let us give in to our grief.
How long upon our lives you prey?
Why don’t you hunt our lives’ thief?
 
41
I wish that fate would cease this carnage,
And to the lovers give their due wage.
In times of youth the rein in my hands,
Now on the saddle, I ride in old age.
 
42
If like me, you too fall in this trap,
Hold the wine and cup upon your lap.
We are the lovers, burning our tracks,
Join us, if you can put up with the crap.