Сонет 63 (У_Шекспир)

Губительная времени рука
Против моей любви бесстрастная восстала.
Часы кровь алую не устают лакать,
На лбу морщины - старости начало.
 
Была пора, я королем чрез сны
Из ночи в утро следовал бесстрастно.
Крадущие сокровища весны
Дни наступили. Вдруг мне стало ясно.
 
Жестокий час молить хочу о том,
Смущаясь в возрасте преклонного изгнанья,
Чтоб никогда не вырезал ножом
Той сладостной любви воспоминанья.
 
Средь черных линий красота видна,
Там будет жить и зеленеть она.
 
Уильям Шекспир
-----------------------
 
Sonnet LXIII
 
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
 
William Sheakspear