О тщетности рассказать о любви имеющимися словами

О тщетности рассказать о любви имеющимися словами
(перевод из Филипа Сидни 16в., Англия)
 
Нет…, с рифмой совладать и слогом
высоким просто описать,
ничуть не согрешив пред Богом,
когда пытаешься сказать,
поведать о чертах небесных,
о глубине прелестных глаз
да что там… Это всем известно,
и все описано не раз.
Она прекрасна, спору нет,
она божественна как фея.
И вот готов уже сонет,
его прочтешь, слегка робея…
Но милый, милый мой поэт,
вот вышел, встал, ты в центре зала.
И пусть прекрасен твой сонет,
но слов любви в нем снова мало.
____________________
Иногда хочется подурачиться и повеселится. И тогда появляются мистификации: стихи, якобы переводы какого-нибудь поэта или написанные кем-то другим. А почему бы и нет…
А где правда, а где нет… это уж кто как понимает?
 
Портрет Филипа Сидни - Интернет, Википедия