Генрих Гейне Аффронтенбург Город боли

Проходит время, однако замок
Тот старый замок - с башней и зубцами -
С пустоголовыми напрочь его обитателями
Не покидает мыслей моих и сознания.

Бросаю взгляд на Флюгер постоянно,
На крыше крутится он с дребезжанием.
И всякий робко наверх туда поглядывал
Перед тем, как уста открывались словами.

Кто захотел сказать, узнать сначала должен
Какой сегодня ветер, и откуда дует.
Все из-за страха - Вдруг Старик-Ворчун, Брюзга-Ветрюга
в лицо внезапно с севера так неприятно фукнет.

Те, кто умнее всех, конечно же молчат,
Так как - увы - есть в каждом людном месте 
Такое Эхо, которое пощечиной в отместку
Весь смысл исковеркать может веско.

В саду, раскинувшемся возле того замка,
Кусок гранита есть. В обличии манерном сфинкса
Всегда сухим он был, хотя так хорошо известно,
Как много слез над ним пролито было.

Проклятый сад! Увы, в нем нет такого места,
Где не было бы сердце не разбито.
Такого, где глаза мои бы не узнали,
Всю горечь слез, в том саду пролитых.

Вот жаба, та что пряталась в траве в укромном месте,
Передала все тотчас крысе миловидной,
А та потом уже своей гадюке-тетке,
Пересказала все, о чем ту Жабу допросила.

А тетка рассказала все куме своей лягушке.
Таким вот образом узнать всех можно сразу
Из этой самой омерзительной семейки,
Которая так остро полоснула меня в сердце.

О как красивы были розы в том саду,
О как дурманили, пленяли ароматом.
Но все же рано гибель находили, увядая.
Ну что за странный яд, он убивает!

И ранен насмерть был Соловушка с тех пор,
Он точно благородных был кровей.
Он каждой розе песню пел свою.
Но все же он погиб, испив отравы сей.

Проклятый сад! О Да,
Над ним как будто бы проклятье тяготеет.
Там очень часто в светлый, ясный день
Мной страх перед каким-то призраком владеет.

И вот оно -  чудовище зеленое с ухмылкой,
Оно мне кажется жестоким, я не стал в ответ смеяться.
И только из кустарника за Тисом звук раздался 
- Хрипение, скрип и жалкий стон.
В конце аллеи расположена терраса.
И там  - в момент прилива под ее камнями -
Северное море разбивается волнами
Тоску раскалывая на миллионы мелких капель.

Смотреть там можно вечно в бесконечность морской дали.
И я бывал там часто со своей тоской.
В груди моей кипел морской прибой.
И как в прибое - Бушевание, Неистовство и Вспенивание волн.

И как в прибое - Бушевание, Неистовство и Вспенивание волн,
И я бессилен, как и те морские волны,
Которые отчаянно пытаются пробить те горные породы.
С каким достоинством они несут прибой!

Я с завистью смотрел на корабли, которые неспешно проплывали мимо
В другие земли, что счастьем не забыты.
Но что-то не дает мне насовсем оставить замок - 
Как будто бы веревкой я привязан непонятной.

Перевод с немецкого