Жёлтая Роза
Перевод стихотворения "A Yellow Rose" американского поэта
Мэдисона Джулиуса Кавейна (1865-1914) по прозвищу "Китс из Кентукки"
A Yellow Rose
The old gate clicks, and down the walk,
Between clove-pink and hollyhock,
Still young of face though gray of lock,
Among her garden's flowers she goes
At evening's close,
Deep in her hair a yellow rose.
The old house shows one gable-peak
Above its trees; and sage and leek
Blend with the rose their scents: the creek,
Leaf-hidden, past the garden flows,
That on it snows
Pale petals of the yellow rose.
The crickets pipe in dewy damps;
And everywhere the fireflies' lamps
Flame like the lights of Faery camps;
While, overhead, the soft sky shows
One star that glows,
As, in gray hair, a yellow rose.
There is one spot she seeks for, where
The roses make a fragrant lair,
A spot where once he kissed her hair,
And told his love, as each one knows,
Each flower that blows,
And pledged it with a yellow rose.
The years have turned her dark hair gray
Since that glad day: and still, they say,
She keeps the tryst as on that day;
And through the garden softly goes,
At evening's close,
Wearing for him that yellow rose.
Жёлтая Роза
Щёлкнув, калитка открылась, и вниз –
где остролист, где гвоздика цветёт –
с юным лицом поседевшая мисс
шагом неспешным по саду идёт.
Вечер уже, и темно в небесах,
жёлтая роза у мисс в волосах.
Там, над деревьями, кровля видна –
это старинный заброшенный дом.
Запах шалфея и розы Она
чувствует рядом с холодным ручьём.
От ветерка, как снежинки легки,
розы увядшей летят лепестки.
Травы в росе, слышны песни сверчков,
всюду по саду блуждают огни –
то огоньки от ночных светлячков –
днём же их нет; невидимки они. -
Вот показалась звезда в вышине –
жёлтая роза в волос седине.
… Место в саду есть; оно Её ждёт.
Жёлтые розы в том месте растут.
Кажется ей, что Он снова придёт –
в этот цветник – их любовный приют…
И поцелует, и к сердцу прижмёт;
жёлтую розу ей преподнесёт...
Годы прошли… В волосах седина.
и на лице нестареющем тень.
Снова идёт по тропинке Она,
той, по которой вдвоём шли в тот день...
С розой идёт, поднесённой к лицу.
Жизнь, как и вечер, подходит к концу…