Бесплодные усилия любви (перевод с англ., 18+)
Philip Larkin - Love Again
(автор подстрочника - Ю.Либертонский)
Love again: wanking at ten past three -- Опять любовь, дрочу в десять минут четвертого
(Surely he's taken her home by now?), -- Он наверняка привел ее домой
The bedroom hot as a bakery, -- В кровати жарко, как в пекарне
The drink gone dead, without showing how -- Кайф прошел, не объяснив,
To meet tomorrow, and afterwards, -- Как встретить завтра и то, что потом,
And the usual pain, like dysentery. -- И обычная боль в животе, как при дизентерии
Someone else feeling her breasts and cunt, -- Кто-то другой ощущает ее грудь и п...ду,
Someone else drowned in that lash-wide stare, -- Кто-то тонет в ее широко раскрытом взоре
And me supposed to be ignorant, -- А я должен делать вид, что игнорирую это,
Or find it funny, or not to care, -- Или находить это смешным, или не обращать внимание,
Even ... but why put it into words? -- Допустим, но зачем переводить это в слова?
Isolate rather this element -- Лучше выделить это явление,
That spreads through other lives like a tree -- Которое распростерлось, как дерево, сквозь чужие жизни
And sways them on in a sort of sense -- И в каком то смысле переплело их,
And say why it never worked for me. -- Но скажите, почему это никогда не случалось со мной,
Something to do with violence -- Это что-то, связанное с насилием
A long way back, and wrong rewards, -- В далеком прошлом, обойденном незаслуженными подарками,
And arrogant eternity. -- И наглая вечность.
Версия Голема:
* * *
Бесплодны все усилия любви:
Она в постели с ним, наверняка...
В кровати душно.
Жжёт огонь в крови,
Ласкай мой член, усталая рука:
Как встретить завтра,
Кто мне объяснит?
Но я усну,
И ты со мной усни.
Он с Ней – как вор,
Крадущий там и тут,
Прикосновенья
Похотью полны,
Довольно,
Пусть насмешки расцветут:
Ох, как глупы мы,
Если влюблены!
Исторгнусь сам,
И ни к чему слова,
Прощай, желанье –
Здравствуй, голова!
Любовь-зародыш
Проросла сполна,
Изведавший тебя –
Извечный раб,
Её корнями
Жизнь оплетена,
Ты побеждён,
Унижен и ослаб,
Насилуй, вечность!
Только поспеши
Отведать
Всю испорченность души.
(автор подстрочника - Ю.Либертонский)
Love again: wanking at ten past three -- Опять любовь, дрочу в десять минут четвертого
(Surely he's taken her home by now?), -- Он наверняка привел ее домой
The bedroom hot as a bakery, -- В кровати жарко, как в пекарне
The drink gone dead, without showing how -- Кайф прошел, не объяснив,
To meet tomorrow, and afterwards, -- Как встретить завтра и то, что потом,
And the usual pain, like dysentery. -- И обычная боль в животе, как при дизентерии
Someone else feeling her breasts and cunt, -- Кто-то другой ощущает ее грудь и п...ду,
Someone else drowned in that lash-wide stare, -- Кто-то тонет в ее широко раскрытом взоре
And me supposed to be ignorant, -- А я должен делать вид, что игнорирую это,
Or find it funny, or not to care, -- Или находить это смешным, или не обращать внимание,
Even ... but why put it into words? -- Допустим, но зачем переводить это в слова?
Isolate rather this element -- Лучше выделить это явление,
That spreads through other lives like a tree -- Которое распростерлось, как дерево, сквозь чужие жизни
And sways them on in a sort of sense -- И в каком то смысле переплело их,
And say why it never worked for me. -- Но скажите, почему это никогда не случалось со мной,
Something to do with violence -- Это что-то, связанное с насилием
A long way back, and wrong rewards, -- В далеком прошлом, обойденном незаслуженными подарками,
And arrogant eternity. -- И наглая вечность.
Версия Голема:
* * *
Бесплодны все усилия любви:
Она в постели с ним, наверняка...
В кровати душно.
Жжёт огонь в крови,
Ласкай мой член, усталая рука:
Как встретить завтра,
Кто мне объяснит?
Но я усну,
И ты со мной усни.
Он с Ней – как вор,
Крадущий там и тут,
Прикосновенья
Похотью полны,
Довольно,
Пусть насмешки расцветут:
Ох, как глупы мы,
Если влюблены!
Исторгнусь сам,
И ни к чему слова,
Прощай, желанье –
Здравствуй, голова!
Любовь-зародыш
Проросла сполна,
Изведавший тебя –
Извечный раб,
Её корнями
Жизнь оплетена,
Ты побеждён,
Унижен и ослаб,
Насилуй, вечность!
Только поспеши
Отведать
Всю испорченность души.