Rainer Maria Rilke. Die Parke. VII. Райнер Мария Рильке. Парки. VII
Aber Schalen sind, drin der Najaden
Spiegelbilder, die sie nicht mehr baden,
wie ertrunken liegen, sehr verzerrt;
die Alleen sind durch Balustraden
in der Ferne wie versperrt.
Immer geht ein feuchter Blätterfall
durch die Luft hinunter wie auf Stufen,
jeder Vogelruf ist wie verrufen,
wie vergiftet jede Nachtigall.
Selbst der Frühling ist da nicht mehr gebend,
diese Büsche glauben nicht an ihn;
ungern duftet trübe, überlebend
abgestandener Jasmin
alt und mit Zerfallendem vermischt.
Mit dir weiter rückt ein Bündel Mücken,
so als würde hinter deinem Rücken
alles gleich vernichtet und verwischt.
Те покровы, в каковых наяды
Отражались, ныне в ссоре с ладом,
Что утопленник искажены;
И аллеи через балюстрады
Вдаль бежать уж боле не вольны.
И всегда тот влажный листопад
Вниз сквозь воздух будто на ступени
Словно опорочит птичье пенье:
В каждой соловьиной трели - яд.
И самой весны жет там нет,
Гнезда в неё более не верят;
И разлит жасмином смутный тлен,
Сам он сиротлив и в отдаленьи
Полусгнил и безвозвратно стар.
Ты идёшь, овеян мошкарой
А картину за твоей спиной
Будто растворяет пустота...