Непогодь

Непогодь
Высоко до земли, только правило в печь: в беспросветье не сыщешь ни метра далёк. Веет холодом. Жгучий сквозняк не пресечь. Лучше крохи тепла, чем платить хүн долёо*, впрочем поровну.
 
Мир не дешевле души.
 
Темнопад — точно также, как во́до-, но мглой — искажает оскал, растянув его вширь. Сколько строивших рожи за так полегло, испугавшись своих отражений в стекле? Рамы держатся крепче стены, словно ночь посадила оконные створки на клей. Духота. Ручка щёлкает.
 
Больше невмочь.
 
Многохвостая непогодь хлещет себя по бокам, рассыпая с небес куркуму и шафран. Краткий рык пробирает до пят. Четверть сотни ударов. Достаточно мук, чтобы выплакать вой, разразившись дождём. Насухую над крышей крадётся гроза: человеческий слух и не ловит «идёт». Жжёт глаза. Тридцать шесть. Сорок два. Пятьдесят.
 
Сноп хвостов обнажает стихийную суть, не людское обличье — богиню лисят. Ливень копьями держит её на весу. До парковки внизу целых три этажа, и тянись не тянись, не достанет рука.
 
Вместо зябких мурашек под рёбрами жар: темнота — не тюрьма, если с небом близка.
 
*Хүн долёо [хун долё] — обмен душами (душа=энергия) у бурят. В тексте подразумевается, что за подарки мира нужно платить и лучше это сделать сразу и честно.