Зеркала Шекспира

Зеркала Шекспира
Содержание
 
- Все зеркала о возрасте мне лгут… Уильям Шекспир……………..……..
- Внутри меня кривые зеркала… Мэри Сидни……………………….....……
- Насыться, Время! Вырви когти льва... Уильям Шекспир…………...……
- Ты не герой и не избранник мой... Мэри Сидни…………………....…..…..
- Не плачь, когда бессрочный мой арест...Уильям Шекспи………………
- Из прошлой жизни шёпоты огня... Мэри Сидни…………….…………......
- Не станет мыслью плоть и мне не смочь... Уильям Шекспир…………..
- В моём окне вновь дождь и пустота...  Мэри Сидни…………………......
- Не рассмешит меня стоглавый шут... Джеральдина Лили…………........
- Мой дар губить открытостью своей… Елизавета Сидни…………..….....
 - Дитя моё, любовь на склоне дней... Филип Сидни……….………..….....
- Любовниц всех возьми моих и что… Уильям Шекспир………………......
- Прими мой дар – копну седых волос… Мэри Сидни………………….......
- Любовь моя, клятв в верности не прячь… Уильям Шекспир………….....
- Ты сам своя тюрьма, цветущий сад... Уильям Шекспир ………………....
- Избавь меня от чёрных пятен снов... Мэри Сидни…………………….......
- В сраженье, мной убитый сарацин... Уолтер Рейли…………………........
- Его лицо я не смогу забыть… Уильям Шекспир ………………………......
- Ни дождь, ни снег, ни лето, ни зима… Уолтер Рейли…………………......
- Не мой ли дух, посаженный на трон… Уильям Шекспир……………........
- Коллекцию тотемных масок жгу… Мэри Сидни……………………….........
- То время года видишь ты во мне… Уильям Шекспир…………………......
- Я голод птичий подавлю в себе… Мэри Сидни…….…………….…….......
- Сравнить ли с летним днём твой быстрый взлёт... Уильям Шекспир….
- На небе много звёзд, но только эту… Филип Сидни…….……….…….....
- Надежд моих губительный пример… Джеральдина Лили…….……….....
- Всё ждать и ждать… Из бархата ночей… Пенелопа Девере……..……...
- Таким, как я сейчас, мой станет друг… Уильям Шекспир……………......
- Безмолвствуют сегодня соловьи… Уолтер Рейли…..………………….....
- Меня сосватали, мой друг, не Вам… Пенелопа Девере………..………....
- Горячий пыл любви моей прими… Эссекс Роберт Девере……………......
- Кому поведаю печаль свою… Филип Сидни………...………………….......
- Твой шут – хитрец, но слишком любит флягу… Лорд Рич………….........
- Театр теней, кривые зеркала… Сэмюэл Дэниэл…….………………….......
- Когда б я был, как белый чистый снег… Уолтер Рейли…….…………......
- Печальных губ касается лишь ветер… Мэри Сидни…………………........
- Ты говоришь: "Не солона еда"… Лорд Рич…….………………………........
- Зову я сон… Быть может, принесёт… Филип Сидни…….…………….......
- Печаль свою в трёхдольный метр гильярды… Джеральдина Лили…......
- Придёт на смену тучам и слезам… Лорд Рич……..…………………….......
- Зимы моей крутитесь, жернова… Елизавета I………….……………….......
- Я воздух пью с немотствующих губ… Уильям Смит………………….......
- Ломая тонкий шрам, кривится бровь... Лорд Рич…………….………........
- Над тем не властно время, кто в силок… Эссекс Роберт Девере……....
- Перебирая высохший гербарий… Мэри Фиттон………………………........
- «Изменчива вода», и цвет обманчив... Пенелопа Девере…………….......
- Пустые размышления прощайте...Джон Марстон……………...................
- Не оправдают тысячи причин Роджер Мэннерс………………..................
- Когда минуют молодость и слава Сэмюэл Дэниэл…………..…..............
- Всесильно время. Башен грозный вид Джайлс Флетчер-Старший..........
- Письмо переписать и вновь порвать Джеральдина Лили……..................
- Не удивляйтесь, видя то, что я Джордж Гаскойн……………….................
- Надеюсь, вид мой не смущает Вас Джордж Гаскойн………….................
-. Погибельный в душе накоплен опыт Майкл Дрейтон………….................
- На пару дней наведываться в Лондон Роджер Мэннерс………................
- Не сразу понял я, что год прошёл Томас Деккер………….……................
- О чём бы мог спросить свою я душу Джон Марстон….……….................
 
 
 
 
 
 
*** Уильям Шекспир (сонет 22)
 
Все зеркала о возрасте мне лгут.
В твоих чертах лишь отраженье вижу:
Нахмуришь брови – тень морщин на лбу,
И время подгоняет к смерти ближе.
Оспорить старость может Красота…
В глубинах сердца, как на дне колодца,
Я сохраню твой образ, зная, – в такт
И сердце друга моего забьётся.
Любимый мой, ведь сердце – хрупкий дар,
Тебе я отдал, будь с ним осторожней!
Твоё же сберегу я навсегда
Любовью нежной, с материнской схожей.
                  И не проси вернуть, моё разбив,
                  Ведь только им я до сих пор и жив.
 
 
*** Мэри Сидни
 
Внутри меня кривые зеркала
И образ твой ведут о счастье споры.
Меня пугая тем, что солгала,
Сидит на ветке ворон, чёрный ворон.
Не шелохнётся лист и ветра нет...
И явно тучи – пятна, зе'мли в море...
Плывут и те, что следом застят свет.
Черней и больше стал небесный город.
За грозовую нежность – тень креста?..
С меня не спросят и осудят вряд ли,
В твоих глазах бездонных пустота,
Погасло солнце, и всё то, что рядом,
                  Когда-то было, стало, как зола...
                  Черты твои, кривые зеркала.
 
 
*** Уильям Шекспир (сонет 19)
 
Насыться, Время! Вырви когти льва
И зубы тигра. Землю выжги тенью.
И пусть сгорает снова (смерть – рожденье)
В крови своей же Феникс, плоть – трава.
Насыться, Время! Крась закатом дни,
Что хочешь, делай с миром, со вселенной,
Одно лишь запрещаю преступленье:
К чертам любимым руки не тяни.
Пером древнейшей тайны их не тронь,
Не прикасайся к линиям чудесным,
Их красоту примером грёз небесных
Оставь в грядущем, как волшебный сон.
                  А впрочем, Время, что твой тёмный след?
                  Любви в моих стихах бессмертен Свет.
 
 
*** Мэри Сидни
 
Ты не герой и не избранник мой –
Острожник в королевском одеянье.
Зеркал бессонных погасив сиянье,
Хрестоматийны бездны в час ночной.
И ты всё тот же, гений и изгой,
Всмотрись в иконы, обрати вниманье –
Марии лик – невесты, но не тайна,
А ты всё строже к линиям... Постой,
С мечтой осенней птицы и с тобой
Мне не расстаться. Женское желанье –
Гнёзд чёрное безмолвье успокой,
Скрывая в сердце страх и ожиданье
Того, что называешь ты игрой,
А я зову любовью и страданьем.
 
----------------------------------------------
 
     Пемброк (Пембрук) (Pembroke), Мэри Герберт (1561–1621), урожденная Сидни, графиня – английская аристократка, поэтесса, учёная дама, литератор и переводчица, младшая сестра поэта Филипа Сидни. Её мать была из старинного рода Дадли; фаворит королевы Елизаветы I Роберт Дадли, граф Лестер, приходился матери родным братом. Мэри Герберт Пемброк получила прекрасное домашнее образование, очень рано проявив не только интерес к литературе, но и незаурядный поэтический дар, способности к музыке и иностранным языкам (французский, итальянский, латынь, греческий).Мэри Герберт Пемброк скончалась от оспы, её похоронили в соборе города Солсбери.
 
                  
 
*** Уильям Шекспир (сонет 74)
 
Не плачь, когда бессрочный мой арест,
Свершившись, заберёт меня отсюда.
Я в этих строчках понесу свой крест,
Останусь неизменным, рядом буду.
Ты сможешь видеть, их прочтя, – меня,
Тот мир, в котором всё тобою дышит,
Земля к земле, но Дух мой – жар огня,
Тебе в наследство завещаю, слышишь?
Не больше чем отбросы жизни плоть –
Червей добыча и ножа злодея.
Моё лицо и руки, пальцы, рот
Не стоит помнить после смерти. Где я –
                  Узнаешь лучше, прочитав стихи,
                  В них я с тобой и тем ценны они.
 
 
*** Мэри Сидни
 
Из прошлой жизни шёпоты огня
Рассказывают всё о милом друге.
Его молитвы на исходе дня
Я слышу, представляя рядом руки,
Глаза и губы... О, порочность грёз!
Пред новой ночью, вечным лунным светом
Я не робею, робость не всерьёз –
Кокетство, шутка равнодушной леди.
Мир тускл и тусклы люди в нём. Всё – ложь!
А мне осталось, в шаль укутав плечи,
Твой нимб хранить в шкатулке, неба брошь,
С жемчужной нитью звёзд осенних свечи
           И верить в то, что скоро ты придёшь,
           Что выкрадешь меня в последний вечер.
                        
--------------------------------------------------
 
     Мэри Сидни рано, в 15 лет, выдали замуж за немолодого, но богатого и влиятельного графа Пемброка.  
   После замужества леди Пемброк объединила вокруг себя известнейших поэтов, музыкантов, художников: Спенсера, Дрейтона, Дэниэла и, конечно же, своих братьев - поэтов, Филипа и Роберта Сидни. В поместье супруга, в Солсбери, Уилтон Плейс, она создала известнейший в Англии литературный салон, называемый «Академией».
   Сэмюэл Дэниэл (1562-1619) в 1592 г. выпустил сборник из 50-ти сонетов "Delia. Containing Certayne Sonnets, with The Complaynt of Rosamond", посвящённый графине Мэри Пемброк.
   Возможно, приведённый сонет является откликом Делии на один из сонетов посвящённого ей сборника.
 
 
*** Уильям Шекспир (сонет 44)
 
Не станет мыслью плоть и мне не смочь
Преодолеть в мгновенье расстоянье.
Пространство, Время... Вновь скрывает ночь
Изгибы тела, губы от касаний.
Во мгле смешались дни и жизнь пуста,
След ног всё глубже, а любовь всё тише.
Как с этой ношей прыгнуть в небеса
К тебе за море, в сад цветущих вишен?..
Мысль плотью стать не сможет. Мысль – палач.
Но знай, сегодня пребывая в грусти –
Вода с землёй умеют прятать плач,
Стенать и помнить, обнажая чувства
                  Медлительных стихий. Горит маяк
                  Слёз горьких, нам даря страданий знак.
 
 
*** Мэри Сидни 
 
В моём окне вновь дождь и пустота
Скрестили шпаги за улыбку дамы.
Ты веришь в вечность, я же – в тень креста...
Что на устах безмолвных наша память?..
След поцелуев это – стон звезды.
Стук мутных капель по стеклу – шаг к бездне.
Всё тише, осторожней входишь ты,
Но я всё слышу, чтобы вновь исчезнуть
В твоём бездонном сердце. Пусть тоска
Скребётся кошкой, воет псом бездомным.
Безумие ночное – два клинка
Зеркал бессонных – два зрачка огромных,
                  В которых лживы дождь и пустота...
                  Но равны в них мой грех и чистота.
 
 
*** Джеральдина Лили
 
Не рассмешит меня стоглавый шут,
Не отвлекут репризы лицедея.
Я умираю, в первый раз немея,
Пред взглядом звёзд рассветных, тех, что лгут
С печалью вместе о любви прошедшей.
 
Зачем мне верить в то, что друг мой – плут?..
Пусть тучи бросят тени на аллеи.
Скупые вести, разве я жалею
О том, что затянулся ряской пруд,
Как шрам глубокий, нас по жизни ведший.
 
Твой образ мне расскажет, чей ждёт суд.
Знакомый ворон круг прочертит в небе.
Стихией трёх начал к себе не требуй,
Моей души на землю не вернуть.
 
 
*** Елизавета Сидни
 
Мой дар губить открытостью своей
Мужей почтенных, юношей наивных.
Проходят мимо старых сосен ливни,
В накидках серых люди. Всё темней
Мои желанья. Хочешь, пробуй кровь,
Пей с губ по капле вечность или нежность,
Грех первородный или неизбежность...
О чувствах вспомни, и моя любовь
Влетит в твой дом с закатом птицей снов...
Подранок слабый, сломанные крылья...
Коснись его и станешь звёздной пылью,
Частицей неба и откроешь вновь
            Cебя вне стен, вне тела, вне углов
            У самой бездны... перед тем, что было.
 
 
*** Филип Сидни
 
Дитя моё, любовь на склоне дней
Губительна, и я ведь – не добыча…
По тропам страсти, позабыв приличья,
Спеши, Диана, втайне к западне
За новой дичью, бьющейся в силках;
Следить ты будешь, затаив дыханье,
Как угасают звёзды утром ранним,
Не отражаясь в выцветших глазах.
Бровь изогнув капризно, словно лук,
Ты в сердце целишь, но не исцеляешь.
Мой друг, не уцелеть мне – понимаешь?
Мишень готова… Птица чертит круг…
           В звезду влюблённый*, словно забываешь
           И свой недуг, и боль сердечных мук.                                 
 
-------------------------------------------------
* В звезду влюблённый – Astrophel (греч.)              
 
   Можно предположить, что данный сонет написан в связи с известием о волеизъявлении лорда Эссекса, который в 1576 г. за четыре дня до своей смерти выразил желание, чтобы его дочь Пенелопа (будущая лирическая возлюбленная Астрофила – Стелла, которой в ту пору минуло тринадцать лет) сочеталась браком с Филипом Сидни.
     Стоит отметить, что впоследствии образ лука в виде изогнутой брови получит  продолжение в цикле «Астрофил и Стелла» (сонет № 17):          
 
“Of Stella's brows made him two better bows,
And in her eyes of arrows infinite”                  
«Две брови Стеллы в луки превратив;
Из острых взглядов вышла стрел охапка»
                                                      (пер. А.Парина)
 
 
*** Уильям Шекспир (сонет 40)
 
 Любовниц всех возьми моих и что
Найдёшь в их ласках? Всё случалось прежде.
Любовь земная – ложь, а страсть – ничто.
Знай, всё моё – твоё здесь; слёзы, нежность.
Бери без страха стон моей любви,
Винить не стану за любовь иную.
Обман изводит душу изнутри,
Играет с жизнью нашей шутку злую.
Я твой грабёж прощаю, милый вор,
Другое горше, и любовь то знает,
Боль в сердце тяжелее, приговор
Коварной мести больше не пугает.
                  В твоих глазах зло кажется добром.
                  Убей меня, но мне не будь врагом.
 
 
*** Мэри Сидни 
 
Прими мой дар – копну седых волос.
Забудь о том, что я твоя должница.
Скрывая в сердце звон предзимних рос,
Желание проснуться белой птицей,
Иду по полю, перепутав в днях
Его и небо, слабость и надежду...
Кто поменял местами жизнь и прах –
Уже не важно. Смерть – моя одежда.
Стрижи стремятся вспомнить долгий путь
В пространстве между севером и югом,
Где их птенцы, их гнёзда. Тучи – ртуть,
Меня пугая, следуют, как слуги,
                  За мной и прячут руки за спиной,
                  В которых яд и дрожь, и образ твой.
 
 
*** Уильям Шекспир(сонет 138) 
 
Любовь моя, клятв в верности не прячь.
Им буду верить, зная: лжёшь ты снова.
Юнцом наивным, ослеплённым словом,
Меня считаешь зря ты... я ль не зряч?..
Играя в чувства, сладок дней нектар.
Ты тоже знаешь: простодушье – маска,
Что истина простая в грустной сказке
Вновь скрыта нами. Я молчу, что стар.
Молчишь ты об изменах. Как дурман,
Наш давний сговор, годы и желанья,
Привычка быть влюблённым в наказанье
И быть любимой тем, кто бездной дан.
                  И что с того, что в каждом есть изъян?..
                  За ложь твою дарю тебе обман.
 
 
*** Уильям Шекспир (сонет 13) 
 
Ты сам своя тюрьма, цветущий сад...
Всему срок жизнь. Не дольше, не короче.
На этом свете рай вмещает ад.
Живя, к концу готовься, к вечной ночи.
Дари свой образ, сказку тонких черт,
Лик Аполлона, получив в аренду,
Тому, кто встретит юным твою смерть,
Твоё безмолвье, ставшее легендой.
Твой отпрыск – повторенье всех начал.
Твой дом прекрасен, не придёт в упадок.
Внутрь комнат зимний холод (ветров шквал)
Проникнет вряд ли. В них царит порядок.
                  Ведь ты не мот! Отец был у тебя;
                  Пусть сын твой скажет то же, жизнь любя.
 
 
*** Мэри Сидни
 
Избавь меня от чёрных пятен снов,
Покуда цвет определяет траур.
Любовь блудницы – мелкие растраты,
Никчёмный хлам, распятье, пыль углов.
И нет расплаты. Разночтенье слов
Приносят гости в мантиях богатых,
Страстей пустые сферы, игры в stratum*,
Ключи из глины для дверных замков.
Устало биться сердце в такт дождям
И нет лекарства верного от страха,
От неземной печали – рядом плаха
Моих раздумий, отданная дням
                  В наём бессрочный. Вновь следит палач
                  За тем, чтоб ты не слышал женский плач.
                  
                  
-------------------------------
* stratum (лат.) – слой, пласт, ступени.
 
 
*** Уолтер Рейли
 
В сраженье, мной убитый сарацин,
Моей стал тенью, призраком вечерним.
Ты хочешь верить в то, что я один?
Что жду тебя, терзаясь?.. Это – верно.
Полгода – вечность и объятья стен.
Уходит время, но его не жалко,
И буквы исчезают, как фиалки
С листа бумаги, с луга… Душен плен.
Дрожат с водой прилива камни, даль,
Русалок плечи… То, что дни украли,
Ищу во взгляде ночи, в складках скал
Надежды знаки, давние печали...
                  И смерть плетётся следом, а туман,
                  Поёт рыбачьи песни дальних стран.
 
 
*** Уильям Шекспир (сонет 68) 
 
Его лицо я не смогу забыть.
Оно цветок не сорванный. Сегодня
Пример преступный украшает лбы,
Прекрасное сроднилось с фальшью модной,
С проклятьем мёртвых локоны ценней,
Парик шикарный из руки Харона,
Остриженные пряди – символ дней,
Другие носят, словно то корона.
Лишь в нём благословенье тех времён
Ещё осталось истинным. Не надо
Цветения чужого. Светел он.
В нём не отыщешь страсти по нарядам.
                  Искусство лжи отбрось же зеркала,
                  Узнай, какою красота была.
 
 
*** Уолтер Рейли
 
Ни дождь, ни снег, ни лето, ни зима.
Стук топоров отчётлив с дальних доков.
Не верю в Бога! Вечна только тьма!
Казни меня за ересь, эти строки,
Но дай быть честным в слове о любви.
Изгиб дороги выпрямляет тени.   
Сухой, пожухлый вереск рви не рви,-
Дурное место для моих сомнений.
Не юность ищет старость, вечер - день,
Измену - верность, нищету - достаток.
Открыты настежь двери. Холод стен
И гостем ветер. И, как счастье, краток
                  Стук топоров.  Скажи, мой друг, зачем
                  Я жив ещё,  ещё не глух, не нем?..
 
 
*** Уильям Шекспир (сонет 114) 
 
Не мой ли дух, посаженный на трон
Тобой, чуму монархов – лесть, пьёт жадно.
Любовь-алхимик превращает сон,
Взгляд отводя от стёкол мутных, в тайну.
Творит из чудищ, из неясных форм
Сонм херувимов, милых и воздушных,
Тебе подобных ликом, чудный хор,
В лучах закатных домыслам послушный.
О, лесть, о, слабость зренья, не корю,
Мой дух доверчив и велик, и грешен,
Он снова насладится, грусть-игру –
Тебя вкушая... на тебе помешан.
                  И пусть ты – яд, отравленным – легко,
                  Мои глаза пьют первыми его.
 
 
*** Мэри Сидни
 
Коллекцию тотемных масок жгу,
И чёрный дым по небу пишет строки:
"Бараний череп ты найдёшь в стогу,
В ржаном сентябрьском поле у дороги".
И кружит ворон – вестник прежних встреч.
И гнутся ивы у озёр заросших.
Восточный ветер, мне ли жизнь беречь,
Жалеть о прошлом, о греховной ноше?..
Я вновь подставлю губы. Нежен свет.
Глаза закрою. Ощущенье ночи.
Закат моё желанье, мой секрет
Закрасит кровью жертвенной, а впрочем,
                  Ещё горит костёр, и пламя лет
                  Дрожит о том, кого со мною нет.
 
 
*** Уильям Шекспир (сонет 73)
 
То время года видишь ты во мне,
Когда растаял листьев жёлтый остров.
Качнулись ветви, вздрогнув, как во сне,
О птичьих вспомнив трелях болью острой.
Всё гуще сумрак, всё сочней закат.
Всё ниже солнце, метя красным запад.
"Я" Смерти откровенней во сто крат.
Яснее участь грёз моих, их слабость.
Огонь во мне ты видишь, тусклый свет,
Золу и пепел юности мгновенной,
Застеленное ложе прошлых лет,
По ночи белым, чистым, откровенным.
                  Постигни это, чтоб любить сильней,
                  Всё то, что быстро тает в вихре дней.
 
 
*** Мэри Сидни
 
Я голод птичий подавлю в себе –
Крестьянский бунт, оторванный от поля,
Любовь – безумье, кареглазый бес,
Преодоленье страха, лжи и боли.
Быть вечно рядом в ярких майских днях
Цветком приметным с бабочкой в петлице,
Воздушным ароматом... И в руках
Тревожной песней пойманной синицы
Я не смогу. Остаться не моли.
Значенье Слова Время изменило.
Как я, лишь пыль дороги, сны твои
В ногах скитальца, что, теряя силы,
                  Идёт к звезде по высохшей земле,
                  Забыв о счастье, о мечтах, тепле.
 
 
*** Уильям Шекспир (сонет 18) 
 
Сравнить ли с летним днём твой быстрый взлёт?
Прекрасней ты, свободней, откровенней.
Цветов бутоны майский ветер рвёт...
Срок лета слишком краток, вид – почтенен.
Нещадно солнце или дождь идёт.
Лик затуманен и не скрыть смятенья,
Прекрасное не вечно. Есть черёд.
Бал правит случай. Что не знает тленья?..
Но ты не потускнеешь никогда.
В мгновеньях скорых не утратишь блеска.
Тень Смерти – бьётся в клетке дни, года
Бессмертных строчек. Ты взрослеешь вместе,
                  Со временем, и если помнят стих,
                  То будет жизнь одна для вас двоих.
 
 
*** Филип Сидни 
 
На небе много звёзд, но только эту
Я именем любимой нареку.
Сияй же ярче – верною приметой
Бродячему скитальцу, моряку.
В пути далёком ли, в изгнанье
Ночь предпочту я солнечному дню
Лишь потому, что знаю глаз сиянье –
Свет отражённый, что влечёт ко дну.
Там потерял я сердце так давно
И не заметил, спутав время суток,
Как бездна заманила глубиной,
Суля надежду, усыпив рассудок.
                  Тебе поверив, жду я темноты,
                  Когда звездой на небе вспыхнешь ты.
 
 
*** Джеральдина Лили 
 
Надежд моих губительный пример
Не разнесут по площадям актёры.
У двери церкви воет тёмный зверь,
У окон дома смолкли разговоры.
Дневные звуки укатились прочь.
Я сброшу платье, бархатные путы,
Водой омою руки. В эту ночь
Глаза и губы жаждут новой смуты.
Не тронут, не увидят, не возьмут
Меня нагою стражники закона.
Те, кто желал быть рядом, – будут тут.
Кто пел о счастье, – встанут рядом с троном
                  Из чёрной смальты, сгустков пустоты
                  И в каждом будет грех, любовь и ты.
                           
-----------------------------------------
Джеральдина Лили – пассия лорда Рича (Lord Rich), незаконнорожденная дочь драматурга и романиста Джона Лили (John Lyly)
 
 
*** Пенелопа Девере
 
 
Всё ждать и ждать… Из бархата ночей
Ткать бесконечное, как время, покрывало.
Ты мне обещан был*… Теперь – ничей,
Судьбою прихотливой море стало.
Под звёздным небом корабли плывут,
Ты слышишь только перекличку чаек,
Сиренные напевы душу рвут,
И ветер странствий на волнах качает.
Несмел Звезды Полярной тонкий луч,
Свет одинокий, как фонарь в оконце,
Дрожа на горизонте между туч,
Вот-вот угаснет… Странник не вернётся.
                  Как странно: потеряв, – тебя любить,
                  Из прошлого вытягивая нить…
                  
------------------------------------------------------
* Пенелопа Девере должна была выйти замуж за Филипа Сидни, но была, однако, сосватана за лорда Рича (Lord Rich).
 
 
*** Уильям Шекспир (сонет 63)
 
Таким, как я сейчас, мой станет друг –
От времени губительного мрачным.
Кровь истощится, жизнь замкнётся в круг,
Изрежут лоб морщины, обозначив
От утра к ночи путь. Прекрасный лик
Исчезнет скоро в череде мгновений.
Весенний свет оставит тусклый блик,
Одни лишь тени злого откровенья.
Я, зная это, верю, для войны
Мне хватит силы, жди сраженья, старость,
Облечь в бессмертье память, грёзы, сны
О юном друге и любви усталость
                  Смогу, пролив души тягучесть строк,
                  Пусть вновь ни дьявол не помог, ни Бог.
 
 
*** Уолтер Рейли
 
Безмолвствуют сегодня соловьи,
И, может быть, под маской лицедея
Я стану снова капельку злодеем,
Губителем надежды и любви...
Скитальцем вечным с чёрной бородой.
Ты не волнуйся, мне не до разбоя.
Легки твои одежды, но со мной
Не зябок вечер будет. Пахнет хвоей.
Смотря на небо, вспомнишь шум прибоя,
О звездопадах, об игре с волной,
О том, что верить чувствам – быть иной.
Спешить не надо, открываться. Кто я –
                   Расскажет лучше всех ночная тень,
                   Прошедший день, увядшая сирень.
 
 
*** Пенелопа Девере
 
 Меня сосватали, мой друг, не Вам.
Увы! Ведь я была Вам наречённой…
Сулит мне титул – средь придворных дам
Быть пленной птицей в клетке золочёной
С кольцом на пальце… Томно ворковать
И видеть небо в прорезь между прутьев,
Сквозь щёлку в занавесках наблюдать
За рваной тучей в крашеных лоскутьях.
Замужество предвидя, я в слезах
Припоминаю Ваш акцент валлийский*,
Гадали Вы по звёздам в небесах,
Одной дав имя Стелла – самой близкой.
                   И я доверюсь звёздному лучу –
                   О ком печалюсь и о чём молчу.
                  
-----------------------------------------------------------------
Вероятно, поводом для написания сонета послужил предстоящий брак Пенелопы Девере с лордом Ричем. (rich – богатый).* После свадьбы Пенелопы Филип Сидни уехал к отцу в Уэльс, где, скорее всего, и были написаны сонеты цикла “Astrophel and Stella”.
 
 
***  Эссекс Роберт Девере
 
 Горячий пыл любви моей прими!
Но свой родник ты этим не наполнишь.
Перо и шпага, жизнь моя, пойми,
И так твои, царица. Ты же помнишь!
И не жалею я и не корю,
Ты управляешь тем, чем я владею,
Свою судьбу лишь ставлю я в вину
Упрёком хладу. Я тобой болею..
В любви своей опоры я лишён,
Не нахожу я сил для обвиненья.
Обиды сердца хуже, чем урон
Твоих халдеев, яда, и забвенья.
                   Убей меня, коль не угоден я,
                   Но не лишай любви своей огня!
 
 
*** Филип Сидни 
 
Кому поведаю печаль свою:
Волне морской иль ветру в час отлива?
В солёных брызгах чью отраву пью
В предчувствии разлуки?.. Быть счастливым –
Судьба чужая. И – чужой резон
Бежать по краю заострённой бритвы,
Догнать пытаясь тщетно горизонт,
Любовь былую поминать в молитвах.
Ориентир утрачен… Сбился курс,
И пляшет стрелка около магнита,
Частит скороговоркой быстрый пульс,
Что не вернусь я… Но – в бою убитый,
                   Я даже на летейском берегу
                   Твой образ незабвенный сберегу.
                  
            
-------------------------------------------------------------
 
    Филип Сидни скончался 17 октября 1586 года от смертельного ранения, полученного в бою возле города Зуфтен (Нидерланды).
   По приказу Елизаветы он возглавил английские войска в Нидерландах, где герцог Оранский вёл борьбу против испанского владычества.
   Образ возлюбленной он "сберёг", создав цикл сонетов "Астрофил и Стелла" ("Astrophel and Stella").
 
 
*** Лорд Рич. Вечер в парке
 
Твой шут – хитрец, но слишком любит флягу,
И всё на свете видит кверху дном.
Весенний вечер – тёмная бумага,
Звучали птичьи песни звонко, но
Слегка фальшиво, будто чуя сети.
В пустынном парке всё казалось сном:
Аллеи и беседы, ветки-плети,
Внезапный ливень и зловещий гром.
Ты видела рожденье звёзд из пепла,
Но помнишь гибель и поёшь о том.
Перевернув страницу (тьма ослепла),
Закроешь книгу, двери в прежний дом.
                  Последний росчерк – галочка углём,
                  Знакомый ворон застит свет крылом.
 
-------------------------------------------------------------------------------
Сонет "Вечер в парке" был написан как отклик на сонет Джеральдины Лили (1).
 
 
*** Сэмюэл Дэниэл
 
Театр теней, кривые зеркала
Не удивят сегодня новизною.
Утихли споры Круглого стола –
Была ли Дама доброй или злою,
Иль забавлялась, изменяя лик –
И Добродетель на ступенях храма
Блудницей становилась в тот же миг,
Кривляясь гнусно в золочёных рамах.
Ты образ примеряешь напоказ
Потехи ради, ради модной дани.
Я твоему не верю в этот раз
Лицу под маской с профилем Дианы*.
                  Ты притворялась или ты лгала?..
                  Покройтесь патиной, о зеркала!
 
-----------------------------------------------------------------
 
     Скорее всего, данный сонет написан на сонет Мэри Сидни "Внутри меня кривые зеркала…
   * Делия – одно из имён Дианы. (Елизавета I часто изображалась в виде Дианы, Цинтии, богини Луны.) 
    Именем "Delia" назван сонетный цикл Сэмюэла Дэниэла. Выпущенный в 1592 г. сборник из 50 сонетов "Delia. Contayning Certayne Sonnets, with The Complaynt of Rosamond" посвящён графине Мэри Пембрук (Сидни). В отличие от Филипа Сидни, сонеты Дэниэла не носят ярко выраженного личного характера. Лишь немногие его стихи содержат намёки на то, кто такая Делия.
 
 
*** Уолтер Рейли 
 
Когда б я был, как белый чистый снег,
Что лёг на камень узких переулков...
Слепые окна, не поднимут век.
Тяжёлый сумрак утра. Эхо гулко.
Я помню нежность ночи, лёгкость рук,
Открытость взгляда, плеч, желаний тайных,
Горячее дыханье, твой испуг...
Всё спрячу в сердце, сохраню в скитаньях.
Портовый город, ругань, вздохи слуг,
Скрип мачт, крик чаек, зимнее ненастье,
А снег растает скоро. Грязь вокруг,
И не случайно я не верю в счастье,
                  Что возвращенье принесёт покой,
                  Жизнь наши чувства делает игрой.
 
 
*** Мэри Сидни
 
Печальных губ касается лишь ветер,
И я забыла правильную речь.
Слова никчёмны, незачем беречь
Невыплаканных жалоб междометья.
Боль не проходит… В небо белых горлиц
Я отпускаю, а в висках стучит…
Тебя, любимый, знаю, огорчит
Мой выбор трудный со слезами в горле.
Подходит август тихо и неспешно,
Гнёт колос тучный с золотым зерном.
Созрев, всё умирает под серпом,
Лишь память вечна в сердце безутешном.
                  И до сих пор молчу, что помню я
                  Осенних птиц у твоего жнивья.
 
 
*** Лорд Рич Побережье
 
Ты говоришь: "Не солона еда",
И каждый день идёшь на побережье
Смотреть на море и листать тетрадь
Минувших сновидений, ждать в надежде.
Я стал до срока путать имена,
Забыть пытаясь то, что ждёт нас дальше,
Что двор и дом, и род мой чужды нам,
Всё Эрос проклял, бросив в пену фальши.
А ты увлечена лишь тишиной,
Следами чаек на песчаных дюнах,
Печальных песен ветра шлейф витой
Не замечая в зеркалах угрюмых.
                  Смотри же, как изменчива вода,
                  И не клянись быть верною всегда!
               
----------------------------------------------------------
      Весьма вероятно, что этот сонет был написан лордом Ричем своей молодой супруге Пенелопе Рич (в девичестве Девере).
 
*** Филип Сидни
 
Зову я сон… Быть может, принесёт
Он мне забвение – бальзам от горя,
Одарит нищих, узников спасёт,
Судьи бесстрастный выбор кто оспорит?
Цепь доказательств, перечень невзгод,
Разлад с собою… Снова я в раздоре.
Отчаянья уколы множат счёт.
Будь мне защитой, а взамен я вскоре
Отдам и сумрак спальни в час ночной,
И мягкость ложа, из цветов гирлянды.
Пусть вымысел усталый и больной
Тебя не тронет, мне всего лишь надо,
                  Чтоб ты, мой сон, живее яви был,
                  И образ Стеллы в сердце сохранил. 
 
----------------------------------------------------------------------
* сонет 39 из цикла "Астрофил и Стелла"
 
 
*** Джеральдина Лили  Dolens (Печальный)
 
               
Печаль свою в трёхдольный метр гильярды
Не спрячешь от меня. Я слышу дождь,
Аккорд осенний, листьев жёлтых дрожь,
Как паруса фрегатов рвутся к марту. 
Зачем расшила датскую кокарду?..
Нить золотая тяжелей, чем свет.
Мелодия прощанья мне в ответ:
Не будет встречи, путь назад стёрт с карты.
Напрасны ожиданья, меркнет день
И тают свечи. Перевод с латыни...
Над чёрным океаном, губы стынут,
В свеченье млечном звёзд размыта тень.
                  Я, не читая, жгу от друга вести.
                  Зачем они, когда не быть нам вместе?..
                           
--------------------------------------------------------------------------
 
        Данный сонет  написан в начале 1590 года и посвящен  Джону Доуленду (англ.John Dowland; 2 января 1563—20 февраля 1626).  Косвенное подтверждение этому: начальное слово "печаль" и само название сонета "Печальный", т.к. очевидна игра слов, основанная на паронимической близости звучания фамилии Dowland и лат. Dolens).  Также известно, что незадолго до отплытия в Данию Джон Доуленд часто бывал в доме Джона Лили.
 
 
*** Лорд Рич  В западне
 
 
Придёт на смену тучам и слезам
Улыбка – месяц в кронах мрачной чащи.
Что сохранилось? Дань минувшим снам.
У одинокой птицы голос слаще.
В блестящей клетке грустно? По ночам
Воспоминанья будят нас всё реже
О шорохах аллеи в поздний час
И летних ветках, и гвоздиках свежих.
Что остаётся делать, друг мой, нам?
Лишь петь по нотам, нынче это в моде,
Оплакивая втайне прежних дам,
Кого-то, что-то – следуя погоде.
                  Не знаю, кто пробрался в дом ко мне,
                  И я ли, или птица в западне?
 
 
*** Елизавета I
 
 Зимы моей крутитесь, жернова,
Мелите в пыль и кость, и плоть живую!
Какая мука – вновь встречать январь,
Стареющему сердцу кровь волнуя.
Считать удары… В каждом – приговор.
За каплей капля, наполняя кубок,
Минут тяжёлых сгусток роковой
Несёт отраву тем, кто их пригубит.
Пусть седина осела в волосах
Мукою белой или светом лунным,
Замедли же вращенье колеса,
О время-мельник, для подруги юной.
                  Ей красота и молодость дана,
                  Я ж выпил чашу горькую до дна.
 
----------------------------------------------------
 
      По одной из версий предполагается, что этот сонет был написан стареющей Елизаветой I, которой в ту пору было около 56 лет, и обращён к её 22-летнему фавориту графу Роберту Эссексу Девере (1567 – 1601). По понятным причинам она сменила "маски", обращаясь к "возлюбленной" от мужского лица. Страшитесь любви монархов, ибо любовь не помешает им "смолоть в пыль и кость, и плоть живую"; и графа Эссекса сия участь не миновала – он был казнён 25 февраля 1601 года. Елизавета пережила его на два года.
 
 
*** Уильям Смит
 
Я воздух пью с немотствующих губ
Твоих, когда случайным вздохом
Ты эхо будишь… Долго ль петь щеглу
В моём усталом сердце одиноком?..
Совсем напрасно даришь ты мечту –
Ведь нет больнее ничего на свете
Несчастья – отозваться в пустоту,
Где ни ответа – только в ветках ветер,
Волнение и трепет, где в кустах
Печальной нимфы* шелестящий выдох,
И голос бестелесный с лёгким "ах"
Вот-вот затихнут, имени не выдав.
                  Смириться с этим я почти готов –
                  Любви молчание дороже слов.
                           
-----------------------------------------------------------------------
* Нимфа Эхо, полюбившая Нарцисса, страдая от неразделённой любви, высохла так, что от неё остался только голос.
 
 
*** Лорд Рич Темнота
 
Ломая тонкий шрам, кривится бровь.
Витая арка. Дверь. Я на пороге.
Надежды тают, чтоб родиться вновь.
Колокола собора ждут в тревоге.
Смеются? плачут? тени за спиной,
Спектакль начнётся, в этом нет сомненья,
Билет мой за кулисы куплен, ночь,
Тобой оплачен вход на представленье.
Слова печальной пьесы шепчешь ты,
Знакомы уху шорохи ночные,
Узнаю ли под маской наготы
Свою подругу? Дремлют часовые.
                  Чернила пропитали жилы строф,
                  Лишь темнотою полнится альков.
 
 
*** Эссекс Роберт Девере
 
 Над тем не властно время, кто в силок
Любви попался, голову теряя.
Седин отметка серебрит висок,
О возрасте почтенном намекая,
Напоминает снова: о слепец,
Заложник страсти, с юношеским пылом
Ты в западню стремишься, как птенец,
Манку поверив, словно зову милой.
Но, выпорхнув из тени тополей,
Неловкий зяблик, всё забыв на свете,
Запутался в плетенье – сладок плен
Волос волнистых, превращённых в сети.
                  Седая нить из пряди дорогой
                  Мне сердце обвила петлёй тугой.
                  
--------------------------------------------------
 
    Предполагают, что данный сонет написан Робертом Эссексом своей возлюбленной, которая была старше его на тридцать четыре года. Но, видимо, «сладкий плен» монарших силков заставлял «слепца» «терять голову». И «он умело разыгрывал роль скромника, неизменно верного своей покровительнице. И даже посвящал ей трогательные стихи. В них поэт отказывался от своей бранной славы, бросал меч и шлем, уступая последний пчёлам вместо улья; выражал готовность заменить воинские доспехи – власяницей, лишь бы быть исповедником и капелланом владычицы своего сердца, то есть Елизаветы…». Упоминание седых волос, как и сравнение волос с ловчей сеткой, можно встретить у многих авторов (Сэмюэл Дэниэл, Эдмунд Спенсер, Филип Сидни и др.).
Силки, которыми ловили птиц, делались при помощи зеркальцев и сеток.
Первое сравнение волос с сеткой принадлежит, по всей видимости, Ф.Петрарке (сонет 253).
 
 
*** Мэри Фиттон
 
Перебирая высохший гербарий,
Искала я любимый свой жасмин.
Вот повилика – первый Ваш подарок,
Фиалки, незабудки, розмарин.
Букет случайный, но цветов названья –
Слова из пьесы, милый мой поэт,
Вплетённые искусно в предсказанья,
В смех со слезами, в сумеречный бред.
О, как легко поверить Вашим клятвам,
В любовь до гроба смыслу вопреки,
И сорок тысяч братьев, как и автор,
Не остановят деву у реки.
                  Ведь сорванный на "любит" лепесток,
                  Уже унёс стремительный поток.
                
 
*** Роджер Мэннерс
 
Твои следы оборвались у клёнов,
Теперь ищу тебя, бродя по снам.
Что наши жизни – ропот удивлённый,
Желание быть вместе? Здесь и там…
Мгновенья счастья смешаны с ненастьем.
В камине - пепел прогоревших дней.
Ползёт по полу холод, двери - настежь 
И окна – настежь, а тоска сильней.
Я их не закрываю. Верю в чудо:
Осенней ночью ты вернешь мне рай. 
Мой сон стал снова сладок, не убудет
Под песню волчью, под вороний грай.
       Хочу остаться в нём, но свет дневной
       Глаза пронзает шпагою стальной.
 
-----------------------------------------------------------
      Поводом к написанию этого сонета, вероятнее всего, послужила смерть матери в 1593 году, когда Роджер Мэннерс задержался в Бельвуаре, пытаясь привести дела в порядок.
 
 
 *** Джон Марстон
 
Пустые размышления прощайте,
Ваш бледный вид под маскою не скрыть.
Зачем грустить мне о такой утрате?..
Тому, что было прежде вновь не быть.
Чертог убогий убран первоцветом.
Теней прислуга в серых платьях ждёт,
Когда объявит солнце час рассвета,
О дне последнем и на эшафот 
Поднимутся печали и тревоги, 
Бесплодным вихрем всколыхнётся даль…
Моя душа готова для дороги,
Для новой жизни, той, что тайно ждал.
       И я безумным нищим, наконец, 
       Отдам свой самый дорогой венец.
 
----------------------------------------
 
      Вероятнее всего данный сонет написан Джоном Марстоном, в то время, когда он работал над трагикомедией «Недовольный» (The Malcontent), которая была впервые поставлена в 1603 г. на сцене крытого лондонского театра Блэкфрайерс детской труппой Хористов Королевской часовни (The Children of the Chapel Royal).
 
 
 
*** Роджер Мэннерс
 
Не оправдают тысячи причин
Сердечной муки мой покой смутившей.
Давно иссохли вешние ручьи,
Недолгих ливней капли в листьях вишни.
На складках платья тлеющий закат.
Ты помнишь клятвы, данные когда-то,
Томление чувств тайных, робкий взгляд,
Свирель пастушью, лунные сонаты?..
Нам больше не услышать лёгких струн,
Что шепчут травы не понять. Послушай,
За мёртвым тёмным лесом дней табун
В полях бескрайних топчет наши души.
        Зачем мы снова встретились? Зачем?
        Когда ты рядом, я притворно нем.
 
 
 
*** Сэмюэл Дэниэл
Когда минуют молодость и слава,
Одна оставшись, ты нахмуришь лоб,
Увидев правду в зеркале лукавом,
О том, что было, было и прошло.
Ты увядаешь, счёт ведя морщинам,
Не лечит время, боль сильнее жжёт,
Моя любовь, как прежде, так и ныне
Пылает жарко, ты же – словно лёд,
Не веришь, это – чудо, знать, что может
Огонь зажжённый обогреть двоих.
Жестокая, ты будешь, каясь, позже
Жалеть об этом в помыслах своих,
            Вкусив сполна и соль, и горечь слёз,
            Когда коснётся снег твоих волос.
*** Джайлс Флетчер-Старший
Всесильно время. Башен грозный вид
Среди руин найду теперь едва ли.
Герб с розой белой, с лилиями сбит.
Пуст трон монарший. Ветром дуб повален.
Реки не тронуть. Высохла до дна.
Кремень распался, горы стали ниже.
Прижизненная слава, где она?..
В земле бесплодной, ядовито-рыжей.
Зерно взойти не сможет. Солнца свет
Окаменеет, став ступенью в бездну.
Мысль злая сердце гложет. Счастья нет. 
Богатство – беды. Позабыты песни
             Из сладких сказок. В памяти моей
             Лишь образ твой не тронут дымкой дней.
 
*** Джеральдина Лили
Письмо переписать и вновь порвать.
В словах нет правды, нет тревог сомнений.
В них только тени, нудный счёт мгновений,
Моих желаний тайных сладкий яд.    
Недели, годы, Вы, готовы ждать.
Я так устала жить, кляня смиренье,
Любовным знакам верить, совпаденьям,
Надеждам робким, но в душе страдать.
Высоких стен охрана, - не позвать,
Решётки в окнах, - не подать прошенье.
Пленённых чувств печали – снов плетенье,
Паучий кокон, ранний листопад.
           Бег времени не обратится вспять.
           Травой заросших троп не сосчитать.
 
*** Джордж Гаскойн
Не удивляйтесь, видя то, что я
Взгляд опустил, Вас не возвысил речью.
Не рад как будто, словно нет меня,
Не нужен больше сердцу всполох встречный.
Влечений опыт – мой и Ваш обман.
Везенье мыши, тронувшей наживку -
Живой остаться после… Шанс ей дан, 
Щелчка ловушки слышать отзвук зыбкий.
Вернётся вряд ли бражник, помня боль,
К огню, в котором, крылья стали прахом.
Игра в любовь... Так явна Ваша роль,
И так знакома. Вот причина страхов,
           Обжегшись раз сияньем Ваших глаз,
           Мне тяжело сейчас смотреть на Вас.
 
*** Джордж Гаскойн
Надеюсь, вид мой не смущает Вас:
При встрече с Вами голову склоняю,
Потупив взор, я отблеск Ваших глаз
Не замечать стараюсь, понимая,
Манок – обманный, и забыть боюсь
Мышиный опыт: угодить в ловушку,
Испробовав отравы сладкий вкус,
Бежать подальше от посулов ушлых.
Так к пламени стремится наугад
Слепая мошка в тяге непонятной
И, крылья опаляя, – порх, назад, – 
Летит обратно и вернётся вряд ли.
          Огонь очей ведь не таите Вы,
          И я не поднимаю головы.
 
*** Майкл Дрейтон
Погибельный в душе накоплен опыт
Измены, лжи, бесчисленных утрат.
Лесов осенних слышимый мной ропот -
Слова о том, что близится закат.
Час расставанья – мутных чувств движенье,
Перо кукушки в пламени костра,
Под гнёздами пустыми сгустки тленья,
На прелых листьях тля и мошкара.
Я собираю слёзы в дрожь ладоней
Для длинных чёток у чумных  болот,
Смиренно доверяясь тихим стонам,
Молитвам долгим... Кто меня найдёт
     во времени прошедшем?.. Я – реликт,
     Себе судья, сам выношу вердикт.
 
*** Роджер Мэннерс
На пару дней наведываться в Лондон,-
Тоска из новых неприметных пьес.
О, Боже правый, стала мысль бесплодна.
Твой дар – любовь угасла, я - исчез.
Туман всё гуще и опять в фаворе,
В нём не увидеть друга и врага,
Того, что ожидает в мёртвом море,
Того, что было, кто кому слуга.
Дверей тяжёлых скрипы, чьи-то стоны,
Шаги и цокот, шорох серых крыс 
И рядом кто-то дышит, исступленно 
Большой и тёмный. В чём его корысть?
         Души погашен вексель мной вчера,
         но жив ещё, и это не игра.
  
----------------------------------------------------
1598 г. В феврале Роджер Мэннерс записывается в Грейвс-Инн – одну из юридических учебных корпораций. Одновременно он сдает экзамены в Оксфорд и получает в июле степень магистра искусств. Он проводит время то в Лондоне, то в Оксфорде, то в родном Бельвуаре.
 
*** Томас Деккер
Не сразу понял я, что год прошёл,
За ним ещё один и умер вечер.
Чем обозначить злейшее из зол -
Разлуку тех, кто любит. Только ветер
Огонь в камине силится разжечь.
Напрасно верить в то, что он сумеет,
Что станут ярче звезды новых встреч.
А жизнь - длиннее. Угли только тлеют.
В душе танцуют тени танец грёз
В бесцветных масках, в серых бледных платьях,
Вокруг цветущей розы много роз
Из старой сказки, смертным сном объятых.
                   Как долго я не видел милых черт.
                   Что ж не легла на землю неба твердь?
 
*** Джон Марстон
 
О чём бы мог спросить свою я душу?
Туман сокрыл свет дальних маяков.
Терпенья символ – посох мой пастуший,
Закланья чистый агнец в стаде слов.
Венец терновый - вот спасенье веку.
Но отчего же, кровь моя густа?
Трудна дорога в гору, человеку
Не тронуть неба, не подняв креста.
Я вижу птичьи стаи, тают в далях 
Туч караваны надо мной плывут,
Закрыв глаза навеки, без печали,
В густом тумане продолжаю путь.
                 Воспоминанья солнечной поры -
                 Поток теней, несущих мне дары.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
------------------------------------------------------------------------
        Согласно некоторым предположениям таинственной дамой, которой адресованы сонеты Шекспира (127 – 152), посвящённые Возлюбленной, могла быть возлюбленная Пембрука Мэри Фиттон (Mary Fitton, 1578-1647), фрейлина Елизаветы.
        По дошедшим до наших дней данным первым цветком, подаренным героине, была лесная фиалка.
*** Пенелопа Девере
 
 «Изменчива вода», и цвет обманчив
Уставших ждать зелёно-серых глаз.
В звезду далёкую влюблённый мальчик,
Мне кажется, я выдумала Вас,
Как Вы в стихах – и ревность, и обиды,
Но, гладя гобелена жёсткий ворс,
Твержу заученно, что я не выдам
Семейной тайны – почему мы врозь.
А если ложе брачное застелет
Замужества с другим постылый снег,
Воспоминания о юной Стелле
Мне станут утешением во сне,
                  В котором вереска лиловый дым
                  Был изголовьем Вашим и моим.
       
 
 
         
------------------------------------------------------------
   Судя по цитате, взятой в кавычки, можно предположить, что этот сонет является откликом Пенелопы Деверё на сонет «Побережье», по всей вероятности, написанный Робертом Ричем и заканчивающийся строками:
«Смотри же, как изменчива вода,
  И не клянись быть верною всегда!»
    Любопытно отметить что написан сонет от имени Стеллы – героини цикла сонетов «Астрофил и Стелла», созданного Филипом Сидни в промежуток между 1581 и 1583 г. и изданного лишь в 1591 г.
В сонете обыгрываются реальные события, касающиеся как Пенелопы, так и её будущего мужа, барона Рича, и Филипа Сидни, прототипа Астрофила.