Jean-Jacques Boisard. Les deux Cerfs. Жан-Жак Буазар. Два оленя.
J'ai lu qu'un Cerf à ses forêts
Fut enlevé dès son jeune âge .
Un jeune Roi dans son palais
Retira le petit sauvage .
On le poliça promptement ;
De sa première indépendance
On étouffa le sentiment .
Pour marque de sa bienveillance ,
Sa Majesté le décora , dit - on ,
D'un collier d'or avec son écusson .
Orné du signe de sa gloire ,
Comme il étoit fort respecté ,
Dans tout le voisinage , à ce dit l'histoire ,
que Il alloit paître en liberté ;
En liberté , comme on peut croire ,
Entravé cependant , pour plus de fûreté .
Or un Cerf habitant de la forêt voisine ,
Le rencontrant un jour de la forte atourné :
Quel être es - tu , lui dit le sauvage étonné ?
Je te croyois nôtre à la mine .
Le Courtisan fort vain , comme bien l'on devine ,
Lui répond : Sur cet or on lit ma dignité ; J'appartiens à Sa Majesté ;
Je suis de plus Mignon de son Altesse ,
Et Complaisant de la Princesse .
Mais toi , quel est ton rang ? Chétif hôte des bois ,
Tu parles leftement au favori des Rois !
Je n'ai point de collier , Seigneur , et point d'entraves ,
Reprit le Cerf errant ; en voici la raison ;
Du Roi , jusqu'à ce jour , j'ignore encor le nom .
Je révère beaucoup Nosseigneurs les Esclaves ;
Mais je les suis : adieu , Monfeigneur . A ces mots
En deux fauts
Le sauvage indompté dans sa forêt s'enfonce ,
Et laisse Monseigneur méditer sa réponse .
Si vous lisez ces vers , jeune homme , vous direz :
De l'hôte des forêts je choisirois la place .
Doucement : chaque objet a toujours double face ;
Retournez la médaille , et puis vous jugerez.
Le Cerf indépendant des caprices d'un maître ,
Avoit pour ennemis tous les Loups d'alentour
Les Chiens du Roi sur - tout . Un Cor au point du jour
Le faisoit déloger . A-t-il le tems de paître ?
La nuit repose-t-il ? mille ennemis secrets
Plus dangereux encor lui tendent leurs filets . Cent fois il évita la perfide machine ,
Il échappa cent fois à la rage canine ;
Mais enfin quelque jour il y succomberoit .
De ces tristes pensers notre Cerf s'occupoit :
Un noir pressentiment de son heure fatale
Le pénétroit d'une secrette horreur .
Il entend une Meute , il frissonne et détale ;
Autre Meute nouvelle , et nouvelle terreur .
Il revient sur ses pas , il rencontre un Chasseur .
Atteint d'un trait mortel , il tombe en ce lieu même ,
Où du Cerf au cou d'or la veille il prit congé .
Sous la garde du Roi , de fouci dégagé ,
Celui - ci paît alors dans un calme suprême .
Le mourant déchiré par les Chiens furieux ,
Vers l'esclave paisible ayant tourné les yeux ,
Ses yeux mouillés de pleurs , vint à le reconnaître,
Et prononça ces mots des Chasseurs recueillis :
Ah ! puisqu'il a tant d'ennemis ,
Il est bon , je le vois , que le foible ait un maître !
Я читал, что оленя из леса
Похитили в юном возрасте.
Молодой король к себе во дворец
Привел эту дикую молодость.
Его окультурили вскоре:
И о минувшей вольнице
Ни мысли уж, ни разговора.
В знак своей благосклонности
Украсил его Величество
Ожерельем с гербом своим личным.
Отмеченный знаком особых заслуг,
Поскольку был он весьма уважаем,
(гласит так история) по всей округе,
Где пасся он, запретов не зная;
Ну а на свободе, как можно подумать,
Порою не так безопасно бывает.
Олень, обитавший в роще соседней,
Повстречал однажды собрата златопогонного.
- Да кто ж ты такой? - воскликнул дикарю удивленно, -
- по морде лишь я узнаю соплеменника.
Вельможа напыщенный, как догадаться нам следует,
Ответил ему: "На злате моём титул можно прочесть;
Сановник я Его Величества есть;
Его Высочества лучший миньон
И принцессы приятнейший компаньон.
А твой сан каков? Хозяин маленький леса,
Непочтительна речь твоя с фаворитом да королевским!"
- Нет такого колье у меня, господин, но нет и преград, -
- отвечает бродяга-олень, - и причина такая:
Имя нашего короля по сей день я не знаю.
А господ из сословия рабского всякий раз я уважить рад;
И за ними я следую: прощай господин мой, - и после тех слов
В пару прыжков
Дикарь необузданный в чащу сбежал: был - и нет,
Оставив вельможу обдумывать свой ответ.
Коль стих сей прочёл ты, о юноша, скажешь, наверное:
- Хозяина леса я долю бы выбрал, сомнения нет.
Охотно поверю: но две стороны всякий имеет предмет;
Медаль стоит перевернуть, чтоб составить суждение верное.
Олень, коему не указ хозяйский каприз,
Врагами всегда окружён: повсюду стаи волков,
Везде королевские гончие. Звук призывный рогов
Его всякий раз будоражит. Есть время ль ему попастись?
А отдыхает ль он ночью? Тысяча тайных врагов
Опасней дневных, ибо сети раскинуть готовы.
Сотни раз он капканы коварные обходил,
Сотни раз он от лающей свары бежал что было сил;
Но сбежать от погони однажды сил ему хватит едва ли...
Мысли мрачные эти оленя одолевали:
И последнего часа предчувствие чёрное
Разливалось по жилам его тихим ужасом.
Слыша свору, он убегает проворно,
Но ещё одна свора, новы страх перед будущим,
Воротясь по следам он встречает охотника.
И дойдя до предела последнего, на том месте падает,
Где простился когда-то с оленем, златым ожерельем украшенным.
Под защитою короля, беззаботен, бесстрашен
Тот вельможа пасётся себе, средь покоя бескрайнего.
Умирающий, стаею псов разъяренных терзаемый
Взгляд последний метнул на раба, вкушающего разнотравье;
И слезами полны его очи, полумертвый узнал его,
Произнёс таковы он слова средь охотников собиравшихся:
- Ах! Хотя б потому, что округа полна неприятелей,
Хорошо же, я вижу то, слабым под дланью хозяина!