Мотылек
Жаль мотылька!
Моя рука
Нашла его
В раю цветка.
Мой краток век.
Твой краток срок.
Ты человек.
Я мотылек.
Порхаю, зная:
Сгребет, сметет
Рука слепая
И мой полет.
Но если мыслить
И значит — быть,
А кончив мыслить,
Кончаем жить, —
То жить желаю
Мой краткий срок, —
Весь век порхая, —
Как мотылек.
Отзывы
Линьков Антон28.01.2025
Одно из любимых стихотворений, считаю правильнее отображать с вариантами перевода и оригиналом. Собственно как и любую переводную поэзию.
Мой любимый перевод:
Безумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
А чем и я
Не мотылёк?
Ведь нам один
Отпущен срок:
Порхаю
И пою,пока
Слепая
Не сомнёт рука.
Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет её -
И жизни нет;
А я порхаю
Над цветком -
Таким же точно
Мотыльком!
Оригинал:
Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.

