Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сэр Джеймс Росс

Изо всех шотландских отважных вождей,
Изо всех достославных имен
Самым храбрым был сэр Джеймс Росс,
Лучший рыцарь былых времен.
Он ростом был, как могучий дуб,
Что на голой вершине рос,
Когда он плечом поводил, вокруг
Разлеталась копна волос.
Вождь могучего клана, сэр Джеймс Росс,
Если он начинал речь,
Призывая на битву, пятьсот человек,
Как один, хватались за меч.
Он в кровавых схватках лупил англичан,
За шотландские бился права,
Трижды он побеждал их, пока ему
Не исполнилось двадцать два.
Он Матильду прекрасную нежно любил,
Деву чистую, как душа.
Королева Шотландии не была
Вполовину так хороша.
Долго гордая дева твердила ему:
Эта крепость не сдастся вам!
Но глаза ее признавались в любви,
Вопреки строптивым словам.
Наконец испытала верность его,
И на милость сменила гнев,
И невинное сердце ему отдала,
Пылким сердцем взамен овладев.
Но прекрасной Матильды жестокий отец,
Бьюхан-лорд, невзлюбил юнца,
Джона Грэйма сосватал ей и велел
Поступать по воле отца.
Повстречались возлюбленные тайком
В чаще леса в одну из ночей,
Там, где ива плакучая косы свои
Окунает в быстрый ручей.
Хитрый Дональд лежал между тем в траве,
Джона Грэйма единственный брат,
Он хотел на любовников поглядеть
И послушать, о чем говорят.
И печальная дева сказала так:
— Невзлюбил тебя мой отец,
Джону Грэйму он руку мою отдает,
Значит, нашей любви — конец.
Да исполнена будет воля отца,
И противиться смысла нет.
Ты другую невесту отыщешь себе,
Леди знатную юных лет.
Ты забудешь скоро Матильду свою,
И не будет прошлого жаль.
Пусть же счастье станет уделом твоим,
А моим уделом — печаль.
— Что я слышу? — воскликнул сэр Джеймс Росс.—
Где же, милая, клятвы твои?
И Матильда за Джона Грэйма пойдет,
Хоть клялась мне в вечной любви?
Пусть меня пронзит его острый меч,
Но не мне бояться угроз! —
Крепко обнял рыцарь невесту свою
И прижал ее к сердцу Росс.
— Я хотела, рыцарь, тебя испытать,
Мне же нечего думать тут:
Брачным ложем мне станет могила, клянусь,
Если Грэйму меня отдадут!
Так прими же, юноша, мой поцелуй,
Колебаний в душе моей нет,
Пусть все беды на свете меня поразят,
Если я нарушу обет!
И, поклявшись друг друга до гроба любить,
Разлучились они наконец.
Дональд рыцарю крикнул, покинув кусты:
— Обернись, безбородый юнец!
Обернулся быстро бесстрашный Росс
И сверкнувший выхватил меч,
Ибо Дональда острый клинок успел
Плащ ему на плече рассечь.
— Честь любимого брата мне дорога,
Мстит за Джона моя рука! —
Рыцарь быстро назад три шага отступил
И успел спастись от клинка.
И в ответ он поднял оружье свое,
Размахнулся, как только мог,
И обрушил на голову Дональда сталь,
И рассек ему череп и мозг.
Рухнул Дональд на землю — безжизненный прах,
И ничем ему не помочь.
— Так со всеми врагами я поступлю! —
Молвил Росс и отправился прочь.
К замку лорда Бьюхена он поспешил,
Поспешил через темный лес
И, любимой окно в темноте отыскав,
Прямо в сад через стену залез.
— Спишь ли ты, дорогая Матильда моя?
Я прошу: не спи в этот час.
Это я — несчастливый возлюбленный твой,
Ожидает разлука нас.
Я сейчас отправлюсь на Скай, где живут
Все мои друзья и родня,
За меня сразиться с жестоким врагом
Подниму сторонников я.
— О, не делай так, мой любимый Джеймс! —
Отвечает ему она.—
Ты побудь до рассвета в моем саду,
Ибо ночь жутка и темна.
До рассвета я буду тебя охранять,
А к твоим я пажа пошлю,
Побежать быстрей и на помощь звать
Весь твой клан я ему велю.
Он улегся на землю, закутавшись в плащ,
А она отослала пажа
И сама всю ночь простояла вблизи,
За его безопасность дрожа.
Между тем проворно маленький паж
Побежал по холмам и долам.
А навстречу ему — Джона Грэйма отряд,
Впереди же тот ехал сам.
— Ты куда так торопишься, маленький паж,
В час, когда полагается спать?
— Я бегу поднимать Джеймса Росса клан,
На защиту хозяина звать.
Ибо Дональда Грэйма он нынче убил,
Тот погиб от его руки,
И теперь он один во владеньях чужих,
А друзья его далеки.
— Брат мой умер? — воскликнул неистовый Грэйм. —
Пусть позор на меня падет,
Если подлый убийца завтра к утру
От руки моей не умрет!
Я тебя награжу, если скажешь мне,
Где сейчас находится он?
— Он у лорда Бьюхена дремлет в саду,
А Матильда хранит его сон.
И, пришпорив коней, поскакали они,
Слова лишнего не говоря,
И увидели башни замка вдали
В час, когда занималась заря.
Их Матильда встретила у ворот,
И спросил Матильду сэр Джон:
— Джеймса Росса случайно не видела ты?
Не заглядывал в замок он?
— Да, — сказала Матильда, — в полдень вчера
Он проехал мимо ворот,
Он, как видно, спешил: своего коня
Погонял нещадно вперед.
Он теперь в Эдинбурге, наверно, давно,
Если конь в пути не упал…
— Значит, мне солгал твой маленький паж,
Что всю ночь он под деревом спал?
Как ломала Матильда руки свои!
Как власы на себе рвала!
— Храбрый Росс, я хотела тебя спасти,
А выходит — тебя предала!
В это время рыцарь проснулся в саду,
Он услышал Матильдин плач,
Он поднялся, выхватил грозный меч
И отбросил в сторону плащ.
— На твоем мече со вчерашнего дня
Брата кровь, но сегодня днем
И твоя, Джеймс Росс, нечестивая кровь
Будет скверно вонять на моем.
— Хорошо говоришь! — отвечал ему Росс.—
Но не в слове — сила мужчин.
Отпусти людей — и доблесть свою
Испытаем один на один.
Ибо часто за словом скрывается трус.
Меч мой тяжек. В былые дни,
Он на поле брани сверкал впереди,
Когда ты держался в тени.
И вперед, вызывая Грэйма на бой,
Храбро выступил юный вождь.
Тот смутился и спину ему показал,
Ибо знал хорошо его мощь.
Пали четверо самых отважных бойцов
В тот же миг от его меча,
Но Джеймс Росс напролом между ними шел,
Джона Грэйма средь них ища.
К нему сзади бесчестно подкрался Грэйм
И ударил рыцаря в бок,
Из отверстия хлынула алая кровь,
И от крови пояс намок.
Но оружья не выронила рука,
И ступала твердо нога
До тех пор, пока его грозный меч
Не прошел сквозь сердце врага.
Рухнул Грэйм, как поваленный бурей дуб,
Рядом с ним опустился Росс,
Ослабел, и не мог шевельнуть рукой,
И как будто к земле прирос.
А Матильда, увидев, как он упал,
Умоляла Грэйма людей:
— О пощаде молит Бьюхена дочь —
Да не будет отказа ей!
Умирающий голос ее услыхал,
И открыл перед смертью глаза,
И уставил их на Матильду свою,
И почти неслышно сказал:
— Ты напрасно просишь о жизни смерть,
Бесполезен со смерти спрос.
Путь мой кончен. Возлюбленная, прощай! —
И забылся, и умер Росс.
И Матильда из теплой раны его
Меч достала нетвердой рукой:
— Я иду за тобою, сэр Джеймс Росс,
Я иду вослед за тобой!
Прислонила к земле рукоять меча,
Острие направила в грудь,
И упала на милого своего,
И отправилась в дальний путь.



Разбор стихотворения классика «Бернс Роберт» — «Сэр Джеймс Росс»

Анализ стихотворения «Сэр Джеймс Росс»

Стихотворение «Сэр Джеймс Росс» — это яркий образец шотландской баллады в переложении Роберта Бернса. В центре повествования — трагическая история любви и мести, полная динамики и эпического размаха. Бернс, будучи знатоком и собирателем шотландского фольклора, создал произведение, которое вобрало в себя лучшие черты народных баллад: героический пафос, драматизм и глубокий лиризм.

Основные темы и идеи:

  • Любовь и верность: Центральная линия сюжета — беззаветная любовь сэра Джеймса Росса и прекрасной Матильды. Их чувства сильны настолько, что даже смерть не может их разлучить. Обет верности, данный в лесу, становится роковым пророчеством.
  • Конфликт и месть: Баллада построена на классическом конфликте между любовью и долгом (воля отца), а также на кровной мести. Убийство Дональда влечет за собой неизбежную расплату, что подчеркивает суровые нравы того времени.
  • Героизм и трагедия: Образ сэра Джеймса Росса — это образ идеального рыцаря: храброго, сильного, верного своему слову. Его гибель, как и гибель Матильды, носит трагический и возвышенный характер.

Композиция и сюжет:

Стихотворение имеет классическую для баллады структуру. Сюжет развивается стремительно:

  • Экспозиция: Знакомство с главным героем — могучим и храбрым сэром Джеймсом Россом, лидером клана.
  • Завязка: История любви Росса и Матильды и препятствие в лице её отца, который сосватал дочь за Джона Грэйма.
  • Кульминация: Тайная встреча влюбленных, убийство Дональда, погоня и роковой бой на рассвете у стен замка. Ключевой момент — предательство маленького пажа, выдающего местонахождение рыцаря.
  • Развязка: Смерть сэра Джеймса Росса в честном (хоть и предательски начатом) поединке и самоубийство Матильды, которая не желает жить без возлюбленного.

Художественные особенности:

  • Динамизм: Баллада насыщена действием: сражения, погони, тайные свидания. Это создает ощущение напряженности и неотвратимости рока.
  • Система образов: Образы героев ярки и гиперболизированы. Росс подобен «могучему дубу», он непобедим в бою. Матильда — воплощение верности и преданности. Отрицательные персонажи (отец, Джон и Дональд Грэймы) выступают как силы, противостоящие счастью.
  • Фольклорные мотивы: Использование характерных для народных песен повторов, диалогов, пейзажных зарисовок (лес, ива у ручья). Смерть героев подается как трагическая неизбежность, подчеркивая жестокость эпохи.
  • Язык: Перевод сохраняет энергию и простоту оригинала. Речь героев прямая и эмоциональная, полная клятв и проклятий, что усиливает драматический эффект.

«Сэр Джеймс Росс» — это не просто история о любви и смерти. Это гимн верности, чести и мужеству, которые в суровом мире прошлых веков часто оборачиваются трагедией. Бернс мастерски передает дух шотландского пограничья, где личные чувства сталкиваются с законами клана и чести.

Рекомендации для прочтения:

  • Для более глубокого погружения в мир шотландской поэзии Роберта Бернса рекомендуем ознакомиться с другими его балладами, например, «Джон Ячменное Зерно».
  • Любителям балладной формы стоит обратить внимание на творчество Уильяма Батлера Йейтса, чьи произведения также пронизаны кельтскими мифами и фольклором.
Читать подробный разбор ▾