Ода западному ветру
I
О буйный ветер запада осенний!
Перед тобой толпой бегут листы,
Как перед чародеем привиденья,
То бурей желтизны и красноты,
То пестрым вихрем всех оттенков гнили;
То голых пашен черные пласты
Засыпал семенами в изобилье.
Весной трубы пронзительный раскат
Разбудит их, как мертвецов в могиле,
И теплый ветер, твой весенний брат,
Взовьет их к жизни дудочкой пастушьей,
И новою листвой оденет сад.
О дух морей, носящийся над сушей!
Творец и разрушитель, слушай, слушай!
II
Ты гонишь тучи, как круговорот
Листвы, не тонущей на водной глади,
Которую ветвистый небосвод
С себя роняет, как при листопаде.
То духи молний, и дожди, и гром.
Ты ставишь им, как пляшущей менаде,
Распущенные волосы торчком
И треплешь пряди бури. Непогода —
Как бы отходный гробовой псалом
Над прахом отбывающего года.
Ты высишь мрак, нависший невдали,
Как камень громоздящегося свода
Над черной усыпальницей земли.
Там дождь, и снег, и град. Внемли, внемли!
III
Ты в Средиземном море будишь хляби
Под Байями, где меж прибрежных скал
Спит глубина, укачанная рябью,
И отраженный остров задремал,
Топя столбы причалов, и ступени,
И темные сады на дне зеркал.
И, одуряя запахом цветений,
Пучина расступается до дна,
Когда ты в море входишь по колени.
Вся внутренность его тогда видна,
И водорослей и медуз тщедушье
От страха покрывает седина,
Когда над их сосудистою тушей
Твой голос раздается. Слушай, слушай!
IV
Будь я листом, ты шелестел бы мной.
Будь тучей я, ты б нес меня с собою.
Будь я волной, я б рос пред крутизной
Стеною разъяренного прибоя.
О нет, когда б, по-прежнему дитя,
Я уносился в небо голубое
И с тучами гонялся не шутя,
Тогда б, участник твоего веселья,
Я сам, мольбой тебя не тяготя,
Отсюда улетел на самом деле.
Но я сражен. Как тучу и волну
Или листок, сними с песчаной мели
Того, кто тоже рвется в вышину
И горд, как ты, но пойман и в плену.
V
Дай стать мне лирой, как осенний лес,
И в честь твою ронять свой лист спросонья.
Устрой, чтоб постепенно я исчез
Обрывками разрозненных гармоний.
Суровый дух, позволь мне стать тобой!
Стань мною иль еще неугомонней!
Развей кругом притворный мой покой
И временную мыслей мертвечину.
Вздуй, как заклятьем, этою строкой
Золу из непогасшего камина.
Дай до людей мне слово донести,
Как ты заносишь семена в долину.
И сам раскатом трубным возвести:
Пришла Зима, зато Весна в пути!
Разбор стихотворения классика «Биш Шелли Перси» — «Ода западному ветру»
Анализ стихотворения «Ода западному ветру»
«Ода западному ветру» — одно из самых известных произведений английского поэта-романтика Перси Биши Шелли. Написанное в 1819 году и опубликованное в 1820-м, стихотворение представляет собой страстный гимн могуществу природы и одновременно глубокое философское размышление о роли поэта, силе искусства и круговороте жизни и смерти.
Композиция и сюжет. Стихотворение состоит из пяти частей (строф-сонетов), написанных терцинами — трехстишиями с перекрестной рифмой. Это придает произведению динамичность и музыкальность.
- Часть I: Ветер предстает как «творец и разрушитель», сгоняющий мертвые листья и разбрасывающий семена. Он — одновременно сила смерти и будущего возрождения.
- Часть II: Описывается власть ветра над небом и тучами. Он — дирижер стихии, предвестник бури и грозы.
- Часть III: Ветер пробуждает Средиземное море, обнажая его глубины. Эта строфа полна живописных образов и звуков.
- Часть IV: Лирический герой вступает в диалог с ветром. Он завидует его свободе, но чувствует свою скованность («Но я сражен... пойман и в плену»). Он молит ветер вознести его, как тучу или лист.
- Часть V: Кульминация. Поэт просит ветер сделать его своим глашатаем, «трубой», чтобы донести пророчество до человечества. Финальный афоризм — гимн надежде: «Пришла Зима, зато Весна в пути!»
Основные темы и идеи:
- Свобода и власть: Ветер — абсолютно свободная, неукротимая сила. Герой страстно желает обрести такую же свободу для своего духа.
- Поэтическое творчество: Ветер сравнивается с поэтом, который, словно труба или заклинание, должен донести истину. Поэт — проводник божественной стихии, «голос» природы.
- Цикличность бытия: Разрушение и смерть (зима) неизбежно сменяются возрождением и жизнью (весна). В этом высший закон природы, который принимает лирический герой.
Художественные особенности:
Стихотворение наполнено яркими метафорами и олицетворениями: ветер — «могущественный дух», «потрясатель», «дух морей». Шелли мастерски использует звукопись, чтобы передать шум ветра и плеск волн. Стремительный ритм, повышающийся к финалу, создает ощущение учащенного пульса и движения.
Значение: «Ода западному ветру» — это манифест романтической поэзии. В ней переплетаются личная драма поэта, философские прозрения и космическая масштабность образов. Шелли не просто наблюдает за бурей — он чувствует себя в центре мироздания, где ветер, мысль и поэзия сливаются воедино, чтобы бросить вызов покою и смерти.
Рекомендации для прочтения:
Если вас вдохновила эта мощная лирика, обратите внимание на творчество других классиков, близких по духу:
- Перси Биши Шелли — другие произведения автора, например, «Прометей освобожденный» или «Адонаис».
- Уильям Блейк — мистическая поэзия, полная символизма и силы («Песни Невинности и Опыта»).
- Уильям Вордсворт — пантеистическая лирика, прославление природы.
- Джон Китс — родственный по духу романтик, ценитель красоты и вечности.


