Двукратное преображение
Джек Книгоед не рай семейный —
Колледжа дух избрал келейный.
В совет был принят в двадцать пять
И мог на лаврах почивать.
Он пил, коль это было нужно,
Шутил остро и ненатужно —
Все новички без исключенья
От Джека были в восхищенье.
Ужели случай внес разлад
В теченье мирных сих отрад?
И Купидонова стрела
Ужели так остра была,
Что ухитрилась в том засесть,
Кому минуло тридцать шесть?
Ах, лучше б ветреный стрелок
Не прилетал в наш городок,
Ах, лучше б Флавия булавки
Не выбирала в модной лавке!
Ах, лучше б взор не нес смятенье!
Ах, лучше б Джек утратил зренье!
Ах! — Но довольно восклицаний.
Наш Джек испил фиал терзаний.
Но все всегда идет к концу —
И встреча привела к венцу.
Ужели пошлых позабавим.
Восторги брачной ночи явим
И в храм любви заглянем в щелку,
Откинем полог втихомолку?
Нам должно быть немногословней!
Они друг другу были ровней
И в брак вступили неспроста:
Ему досталась красота.
А ей — супруг, во всем примерный,
Хотя и с грубостью чрезмерной.
Медовый месяц был как миг.
Второй был весел, как родник.
И третий был на них похож,
Как и четвертый, впрочем, тож.
Но вот пришел на смену пятый,
Прохладцей дружеской чреватый.
Когда же год со свадьбы минул,
Красы богини Джек отринул,
На ней внезапно обнаружив
Пуды румян и море кружев —
Их роковое волшебство
И одурачило его.
Но уж совсем его добило
Отсутствие ума у милой.
И то сказать, была она
Единственно искушена
В искусстве выбрать к платью рюшки,
Посплетничать, наклеить мушки.
В зависимости от оправы
Была дурнушкою иль павой.
Она по моде одевалась,
Для бала полуобнажалась,
Но дома, сняв убор свой бальный,
Чепец напяливала сальный.
Могла ль красавица позволить
Себя супругу приневолить?
Могла ль его моралей стройность
Ей сообщить благопристойность?
Что ночь, то лютой злобы вспышки.
Что день, то пошлые интрижки.
За ней спешит, в шелках блистая,
Хлыщей напудренная стая —
И сквайр, и капитан надменный,
И в изобилии кузены.
Посасывая трубку, Джек
В унынье коротал свой век.
Его терзали до нутра
То раздраженье, то хандра.
Пороки женины ясны —
И стал несносен вид жены.
Он злился до невероятья
На глаз прищур, на губ поджатье;
Его лишали равновесья
Оскалом — рот и взоры — спесью.
И увидал он, муки множа,
Что не лицо у ней, а рожа.
И ту, что звали все красоткой,
Считал он мерзостной уродкой.
Но вот, чтоб ослабевшим узам
Не дать влачиться тяжким грузом
И чтоб не на словах — на деле
Они до смерти не слабели,
Недуг подкрался, чьи персты
Цвет обрывают красоты,
Злодейка-оспа, чей приход
Очарованью смерть несет.
Лица осталось лишь подобье —
Красы и юности надгробье.
Несчастной гадки зеркала —
Година ужаса пришла;
Все средства прежние — впустую,
Ей не вернуть красу былую;
Вотще притирки и румяна,
Не скрыть ей страшного изъяна.
Сказав прости ее красе,
Вздыхатели сбежали все:
Не выдержали перемены
Ее учтивые кузены,
Сам сквайр и тот не виден боле,
И капитан покинул поле.
Несчастная должна навеки
Сосредоточиться на Джеке
И, став примерною женой,
Пленить его любой ценой.
Джек с умилением находит,
Что многократно превосходит
Лицо жены тот прежний лик,
Который он ругать привык.
Она румянит в меру щеки,
Сменив на кротость нрав жестокий,
И пышности невероятной
Пришел на смену вид опрятный.
Она дошла, отдав главенство,
В смиренности до совершенства,
И Джек, не ведая забот,
Жену красавицей зовет.