Катерина-шарманка
Я к коловратностям привык!
Вся жизнь по мне — лантерн мажик, [1]
Судьба — шарманщик итальянец!
То погребение, то танец,
То мотовство, то гран мизер, [2]
То удивительный карьер,
То будто рыба об лед бьешься!
Отказ, как шест, где ни толкнешься!
То свадьба, то война, то мир,
Всё гум, гум, гум! Андер манир! [3]
Перед красоткой несравненной
Ты, заколдованный, влюбленный,
Стоишь в восторге, а жену, [4]
Вот, дескать, я нашел жену!
Родитель, маменька — согласны,
Нашиты платья все атласны,
Готовится почетный пир!
Но вдруг — гум, гум! Андер манир!
Твоя красотка изменилась,
В другого молодца влюбилась,
Преотвратительный гримас
Тебе, и вместе с тем отказ!
Ты, чтобы слишком не терзаться,
Решился в службу записаться
И статский заказал мундир…
Ну, нет… гум, гум! Андер манир!
Решили судьи, адвокаты,
Что годен только ты в солдаты,
Что ты не барин, а холоп;
Тебе приговорили лоб!
Что ж делать? Ты мечтами пылок!
Готов, но закричал: «Затылок!» —
Приемщик, ротный командир.
Опять — гум, гум! Андер манир!
Ком отрфуа, [5] казак ты вольный,
По крайней мере тем довольный,
Что молвить можешь: «Же м’ан ве», [6]
Но попадаешься вдове,
Не слишком старой и богатой,
А человек ты не женатый!
Скакнул бы в свадебный навир, [7]
Ан глядь… Гум, гум! Андер манир!
Вдова имеет два процесса,
Любовника имеет ньеса, [8]
Любовник — озорник, бретер,
А ты совсем не аматер [9]
Процессов, распрей и дуэлей.
Твои восторги охладели,
Ты говоришь: «Же ме ретир!» [10]
Опять — гум, гум! Андер манир!
Тут попадаешь в ом д’аферы, [11]
В приказчики и секретеры [12]
К известному мусье ле конт. [13]
И свой ты тут находишь конт, [14] —
Он бон виван, [15] и не считает,
Тебе всё слепо доверяет,
Ты у него как в масле сыр,
Но вдруг — гум, гум!.. Андер манир!
Ле конт обкушался и лопнул;
Наследник на тебя притопнул:
«Давай-ка, дескать, мне отчет!»
Оно тебе не без хлопот.
Грозит тюрьма, грозят расправы,
А сундуки не без потравы;
Тебя повысосет вампир!
Небось — гум, гум! .. Андер манир!
Ты с ревизором помирился,
Белее снега очутился;
Все в воду спрятаны концы,
И записался ты в купцы.
Довольно выгодно торгуешь,
Даешь обеды и пируешь;
Но вдруг банкрутится банкир…
Опять — гум, гум! Андер манир!
По-прежнему — бедняк с сумою,
Ты в белом свете сиротою;
Тебя тоска, нужда гнетет;
Но мысль подчас еще мелькнет,
Что у судьбы, быть может, в кассе
Еще есть стеклышко в запасе!..
Авось, аван ке де мурир, [16]
Хоть раз — гум, гум!.. Андер манир!
__________________________
[1] — Lanterne magique — волшебный фонарь.
[2] — Grande misère — бедственное положение.
[3] — Andere Manier — на другой лад (нем.).
[4] — À genoux — на коленях.
[5] — Comme autrefois — как прежде.
[6] — Je m’en vais — я ухожу.
[7] — Navire — корабль.
[8] — Nièce — племянница.
[9] — Amateur — любитель.
[10] — Je me retire — я удаляюсь.
[11] — Homme d’affaires — управляющий делами.
[12] — Secrétaire — секретарь.
[13] — Monsieur le compte — господин граф.
[14] — Compte — выгода.
[15] — Bon vivant — прожигатель жизни.
[16] — Avant que de mourir — перед тем как умереть.