Из Джияура
Блестя на пурпурных крылах,
В зеленых Индии полях,
Дыша восточною весной,
Царевной воздуха живой,
Подруга мотылька летит,
Младенца за собой манит,
Пред ним порхает на цветах
И, вдруг теряясь в облаках,
Мелькая, вьется; утомлен,
Почти в слезах вздыхает он, —
Так юношу краса манит,
И так легка и так блестит;
Надежду в нем тревожит страх,
Безумье кончит он в слезах.
Удастся ль, — горе и тоска
Ждут и красу, и мотылька:
Покоя, счастья лишены,
Они бедам обречены:
Один — младенческой игрой,
А та — любовью роковой.
Едва желанное сбылось
И рьяной воле удалось
Достать пленительный
предмет, —
Уж в нем очарованья нет:
Прикосновеньем каждым он
Сиянья прежнего лишен,
И цвет, и прелесть потерял,
Забыт и брошен — и увял.
Без крыльев и томясь тоской,
Двум жертвам где найти покой?
Ах, мотылек уж не блестит,
С тюльпана к розе не летит!
Красе, которой нежный цвет
Увянет вмиг, — блаженства нет.
Где мотылек полуживой?
Не вьется их веселый рой;
И те, кто их милей, — и те
Без чувств к виновной красоте;
И, всякой тронуты бедой, —
Подруге не простят одной.
Разбор стихотворения классика «Козлов Иван» — «Из Джияура»
Анализ стихотворения «Из Джияура»
Стихотворение «Из Джияура» Ивана Козлова представляет собой вольное переложение или перевод фрагмента из поэмы Джорджа Гордона Байрона «Джияур». В центре произведения — развернутая аллегория, сравнивающая поведение мотылька с действием любовной страсти. Основная тема — трагическая двойственность красоты и роковые последствия стремления к обладанию ею.
Композиция и сюжет
Стихотворение можно условно разделить на две части. Первая часть (строки 1–12) рисует идиллическую картину: в «зеленых Индии полях» порхает мотылек, завлекая младенца. «Так юношу краса манит, и так легка и так блестит» — автор прямо проводит параллель между игрой мотылька и кокетством красавицы. Вторая часть (от строки 13) посвящена разочарованию и трагедии. Как только желаемое получено, очарование исчезает: «Прикосновеньем каждым он сиянья прежнего лишен». Финал стихотворения мрачен: обе «жертвы» — и ловец, и «краса» — обречены на страдания и увядание.
Образная система
- Образ мотылька: Мотылек символизирует собой недосягаемую, эфемерную красоту, которая манит, но исчезает при прикосновении. Он — «царевна воздуха живая», «подруга мотылька» (здесь использован прием тавтологии для усиления впечатления легкости).
- Образ красавицы: Отождествляется с мотыльком. Автор подчеркивает, что и мотылек, и красавица — «бедам обречены»: один — «младенческой игрой», другая — «любовью роковой».
- Образ младенца/юноши: Воплощает собой чувство, стремящееся к обладанию, которое в итоге приводит к разочарованию и «безумью».
Художественные особенности
- Аллегория: Стихотворение построено на сквозной аллегории, где природные образы (мотылек, поля, цветы) служат для изображения человеческих страстей.
- Лексика и эпитеты: Используются яркие, насыщенные цветом лексемы: «пурпурные крыла», «зеленые поля», «восточная весна». Эпитет «роковая» придает чувству любви фатальный, неизбежный оттенок.
- Динамичность: Глагольный ряд насыщен движением: «летит», «манит», «порхает», «мелькая, вьется», что передает иллюзорную легкость погони за прекрасным.
Идея
Основная мысль стихотворения заключается в том, что погоня за красотой, страстное стремление обладать ею разрушительны. Чувство разбивается о суровую реальность, а сама красота, лишенная недосягаемости, теряет свою силу и обаяние. Трагедия заключается в том, что обе стороны — и преследователь, и предмет его страсти — оказываются жертвами этого рокового закона.
Референсы-рекомендации
Для более глубокого понимания поэзии начала XIX века и элегических традиций, в которых творил Иван Козлов, рекомендуется обратиться к произведениям других поэтов его эпохи:
- Василий Жуковский — основоположник русского романтизма, мастер элегии и баллады.
- Константин Батюшков — поэт, чья лирика отличается музыкальностью и изяществом, близка по духу к переводам Козлова.
- Евгений Баратынский — философская лирика которого часто затрагивает темы разочарования и трагической любви.


