У. Шекспир. Сонет 110

У. Шекспир. Сонет 110
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. Кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 110 by William Shakespeare в оригинале
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
И делал из себя шута в глазах людей,
Уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
Творил старые грехи из новых привязанностей.
 
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
С подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
Эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
И худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
 
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
Свой аппетит я больше не буду заострять
Новыми испытаниями, проверяя старого друга,
Бога в любви, к которому я привязан [прикован].
 
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
В свою чистую и самую-самую любящую грудь.
---------
* В оригинале -- "gored". Глагол "gore" в современном языке
употребляется главным образом в связи с животными, в значениях "бодать (рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать", "рубить" (острым оружием и пр.).
Другой основой для интерпретации может служить существительное "gore" "клин", в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из
этого значения, фразу "gored mine own thoughts" можно истолковать как
"уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками". С другой стороны, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".
 
С.Я. Маршак. Сонет 110
Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
 
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.
 
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.
 
Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.
 
Мой вариант
 
Сновал туда – сюда, увы, и это правда,
Я сделал из себя шута в глазах людей,
И собственные мысли уродовал и продавал,
Творил я старые грехи из новых привязанностей.
 
На верность с подозреним смотрел и это правда,
И как чужой ты был, но я, клянусь Всевышним,
Что заблужденья эти омолодили моё сердце, да,
Ведь эти испытанья доказали, что мною ты один любим.
 
Закончим с этим, теперь имеешь то, что бесконечно,
Свой аппетит не буду больше заострять,
И проверять на новых испытаньях друга старого,
Ты бог в любви, к которому прикован я.
 
Прими меня в свою самую чистую и любящую грудь,
Которая уступит только небесам, меня ты не забудь.
13.01.29024 г.